加拿大华人论坛 加拿大生活信息你知道怎么样翻译它们吗?
在加拿大
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」 ,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 你知道怎么样翻译它们吗?1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」 2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点) 这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是: Every family has its own problem. 3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. 老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解: All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说: Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是: Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。) 对学生也可以说: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 你知道怎么样翻译它们吗?5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog’s flesh. 或 He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat. 这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。) (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号) This store uses bait and switch policy. 或者简单的说: Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another. 6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法: A word once let go cannot be recalled. 或者说: You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。) 7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成: Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好) 甚至也可以说: Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
·中文新闻 被誉为“有史以来最好的恐怖片之一”的恐怖圣诞电视剧终于在
·中文新闻 长期服务 BBC 明星在工作 24 年后宣布离职,并得到了同事们的大