在加拿大
经常上网的你应该对网络用语并不陌生吧。网友们的想象力天马行空,总是能折腾出各种又搞笑又有才的词汇。咱就直接拿“折腾”这个词来说,网友们给了它一个超有才的英文翻译――Z-Turn。 我们首先来看一下这个词的解释: Z-Turn means when driving, the driver suddenly turns right or left。(Z-Turn指在驾车时突然向左拐或者向右拐。) 同时,后面还补充了一条:It also implies political stance change or political movement。 是不是很有才呢?甚至在国外的在线词典上都可以查到这个词的解释啦!小编看到的时候不由得拍案叫绝啊。 首先,在国外,英语交通标志中有一个“No U-turn”的说法,意思是说“不准掉头”。现在,我们来想象一下“Z-Turn”是咋样的一个动作,莫非就是一会儿左转一会儿右转?这是在做啥,不就是折腾呗! 另外,只要是中国人看到这么个英文解释都会会心一笑吧。这不就和咱中文的“zhe teng”发音超像嘛! 如今流行着“不折腾”的说法。有网友造了这么一句句子: No Z-turns! Let's build harmonious society! 其实像“折腾”这种情况的词还真不少。比如说“动车组”吧,也被广大人民群众拿来开涮呢。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。 赏 反馈:西阳 2010-05-14#2
Moderator
29,229 $0.00 回复: 网友发明“折腾”最牛英译“动车”的英文是啥? 一个超有爱的解释是“Don' train”。不难看出,这就是“don't”和“train”的结合用法。和中文的“dong che”发音很像吧。 其实“动车”本是“high-speed train”的意思,但是经过这种崭新的诠释之后,这些那么具有“中国特色”的词估计一下子就被大家记住了吧。 ·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格