加拿大华人论坛 加拿大生活信息“独生子女”怎么翻



在加拿大


80后”独生子女的成家立业,第二代独生子女开始进入人们的视野。日前,有社会学家称:"第一代独生子女失去了手足之情,到第二代,这种情况雪上加霜,不但没有手足之情,甚至不再有舅舅、姑姑、叔叔、大伯,亲情上的残缺将比第一代更加严重。" 情况真有这么糟糕吗?有家长及相关专家表示,“独一代”家长对独生子女的感触很深刻,而且他们年轻、有很强的学习能力,假如他们能重视孩子的成长教育,那 “独二代”的物质和精神都可以很富足。   参考译文:  Second Generation Only Children: Rich or Poor?(这里不提供译文,可以参考wiseme06和emilywu73的翻译)。   关于80后的译法,我觉得the 1980s generation比post-80s要好。关于某一代人,美国人创造的词汇包括the Lost Generation, the Beat Generation, the Baby Boomers, Me Generation, Generation X, Generation Y以及Next Generation。“代”这个概念原本产生于人类的生命繁衍,在过去一般来说20年左右为一代,但现在中国流行的80后与90后等概念似乎已经超越了这个生物学的定义,更多的具有了西方在20世纪60年代开始引起人们关注的generation gap的含义。当然文化意义的衍生并没有完全排除生物学意义上的区分,所谓“三年一个代沟”的说法毕竟是站不住脚的。从表达的角度上讲,post-这个前缀是多余的,英语中可以直接说the 1980s 或者the '80s,网上也说post-80s的说法仅限中国大陆,也就是说这是个典型的China English词汇。关于“独生子”,在英语中没有特定含义的“独生子”就是one child, only child, single child(kid),但中国独生子成了一种独特的现象,外国人也关注到了这个现象,于是给我们一个词汇,China One。在本段翻译中,几种说法可以交替使用。结合上面对“代”的翻译的讨论,“独二代”可以翻译成 second generation only children。 “成家立业”在这里主要是指成家,因为后面没讨论立业的问题。汉语喜欢四字格,所以有时候会带出很多没有的信息来。“成家立业”就是form families of their own,Emilywu73翻译成了thrived and wived可谓用心良苦,但thrived给人突兀的感觉,就是我谈及的上述原因造成的,用wived来表示娶妻生子,或许还会招致女权主义的抗议。 “进入人们的视野”可以翻译成come into view, come under spotlight, 也可以翻译成come onto the stage。这个问题不大。“手足之情”是指兄弟之间的爱,也包括姊妹之情,英语中有sibling attachment,但太学术了一点,也可以说love between brothers and sisters或者fraternity。“雪上加霜”不用直译,可以借用英语的比较级,译成even worse,也就是所谓的发挥译入语的优势吧。“亲情上的残缺”听起来蛮吓人的,其实就是lack of family ties,现代汉语经常有点像Laurence Sterne那个时代的英语,能煽情的尽量煽情,翻译的时候还是提防些好。最后说一下:“独一代”家长对独生子女的感触很深刻,说的是the first generation only children turned parents have experienced the only-child (solitary) life themselves, 这里wiseme06处理的不是很清楚,倒是gina0718发现了这个问题。这可能又跟汉语的表达方式有关,我们说话有时候比较绕弯子,翻译时不妨直说出来。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: “独生子女”怎么翻Laurence Sterne那个时代的英语,能煽情的尽量煽情?什么时代的英语很委婉谦逊?

  ·生活百科 最终配置
·生活百科 Enphase 的充电器和电池建议

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...