加拿大华人论坛 加拿大生活信息英语形容词翻译的小窍门



在加拿大


英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。  1. These goods are in short supply.  这些货物供应不足。  2. This equation is far from being complicated.  这个方程一定也不复杂。  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.  这是我度过最愉快的一天。  2. It is easy to compress a gas.  气体很容易压缩。  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。  1. She spoke in a high voice.  她讲话声音很尖。  2. This engine develops a high torque.  这台发动机产生的转矩很大。  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。  1. a large brick conference hall  一个用砖砌的大会议厅  2. a plastic garden chair  一把在花园里用的塑料椅子  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries onAmerica.  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcarsentirely and for ever.  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。  2. He asked me for a full account of myself and family.  他详尽地问起我自己和我家里的情况。  3. Another war will be the absolute end of our country.  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

  ·新西兰新闻 新西兰南岛出现火流星:点亮夜空并传来引爆
·新西兰新闻 因性侵坐牢的NZ政治人物姓名被曝光:为行动党前主席

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...