加拿大华人论坛 加拿大生活信息“流动人口”的英语表达
在加拿大
据新华社报道,“十二五”(2011-2015)计划期末,我国人口总量将达到 13.9亿左右,城镇人口将首次超过农村人口。60岁及以上老年人口在“十二五”期间将年均净增800万,并在2015年突破2亿。上世纪80年代以后出生“80后”人口成为流动人口的主体。 请看相关报道: China's population will reach around 1.39b by the end of the 12th 5-Year Plan (2011-2015), with urban population surpassing the rural one for the first time in history. People born in the 1980s have become the main part of the mobile population。 “十二五”(2011-2015)期末,我国人口总量将达到13.9亿左右,城镇人口将首次超过农村人口。上世纪80年代以后出生"80后"人口成为流动人口的主体。 在上面的报道中,mobile population就是“流动人口”,也可以用floating population来表示。Mobile在这里的意思是“流动的、移动的”,例如:mobile labor(流动劳动力)、a mobile stall vendor(流动摊贩)、mobile home(活动住房)、mobile library(流动图书馆,图书馆服务车)等。 如今我国的人口结构逐渐发生改变,aging of population(人口老龄化)成为我们很快将面临的一个问题,过去几十年人口年龄优势带来的demographic dividend(人口红利)也即将消失。另外,越来越多的农村人口向城市转移,造成rural left-behind population(农村留守人口)减少,也使得urban population(城镇人口)数量将超过rural population(农村人口)。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: “流动人口”的英语表达「流动人口」应译为"transient population"."Transient"含有短期的意思。"Mobile"含有机动的意思。无家可归者虽然终日在街上流浪,但在温哥华,他们可能被列为长期居民,是有投票权的。不清楚文章报道的是什么。中国是有户籍制度的,所说的可能是"registered population" and "non-registered population"
评论
My grandmother used to say, "Always do good to others." She was right. I do good to others (and Nature). I sense the happiness I give them, and their happiness makes me happy.回复: “流动人口”的英语表达应该是指中国的英文报纸上摘抄的吧。很多中国独有的东西不管是中国报纸还是西方报纸都很难翻译的,比如“三个代表”,西方报纸翻译完后,后面还加注释(maybe)....
·加拿大留学移民 双持回国+ 枫叶卡+ 美国combo卡
·中文新闻 世界上最令人兴奋的性爱场景:看过每部节目的电视评论家揭示
·中文新闻 杰里米·瓦恩和道恩·尼瑟姆猛烈抨击梅尔·赛克斯对格雷格·华