加拿大华人论坛 加拿大生活信息一些汉语的英语说法
在加拿大
“断电”用英语怎么说 近日我国北方大部地区遭遇大范围雨雪天气袭击,目前已造成河北、山西、山东、河南、湖北等八省区近千万人口受灾。由于冷空气的持续影响,许多地区的最低气温都出现明显下降,为此热能消耗也大幅度上升,出现了能源不足断电等问题。 “断电”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道: Unusually cold weather and the resulting soaring energy consumption for heating have caused power outages and shortages of natural gas in parts of central and eastern China. 异常寒冷的天气和随之而来热能消耗的剧增导致华中和华东部分地区断电和天然气的短缺。 在上面的报道中,power outage就是“断电”。看一下例子:I was trapped in an elevator when a power outage occurred.(停电时我正好被困在了电梯里。)Outage是指“(电、煤气、水等的)断供”。“停水”就是water outage。 我们也可以用power failure来表达“断电”。天冷导致煤电消耗很大,有些地区还会实行电力管制,限制用电,“限电”就是power brownout。另外,“停电”也可以用blackout来表示,例如:The energy boss would not rule out the possibility of frequent blackouts.(能源部长表示不排除经常断电的可能性。)
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“病毒变异”用英语怎么说乌克兰总统宣布,乌克兰同时遭到包括甲流在内的三种流感病毒的袭击,并暗示着三种病毒正在融合成为新型的“超级流感”病毒。病毒学家们认为,这些病毒融合可能发生变异,从而创造出更具攻击性的新病毒。但是经世界卫生组织调查,乌克兰的流感患者主要感染的是甲型H1N1流感病毒,并没有发现甲流病毒变异的情况。 “病毒变异”如何翻译为英语?请看相关报道: The World Health Organization (WHO) said Tuesday tests on A/H1N1 flu samples from Ukraine show no significant mutation of the virus. WHO had sent an expert team to Ukraine last week after reports of an unusual flu outbreak which sparked mutation fears. The tests showed that the virus in Ukraine was similar to that used for production of the pandemic flu vaccine. 世界卫生组织周二表示,乌克兰甲流病毒样本的检测结果显示,该国甲流病毒并未出现显著变异,而是与用于疫苗生产的病毒类似。此前乌克兰甲流大爆发,并被怀疑出现病毒变种,于是世卫组织上周派专家团赴乌进行调查。 在上面的报道中,mutation指“变异、变种、突变”,时下人们所担心的“甲流病毒变异”就是mutation of A/H1N1 flu virus。Mutation既可以用于表示生物学上的突变、变异,也可以表示语言上的变异,还可以用于指一般的变化、改变或人生的浮沉、盛衰。请看例子:The past is exempt from mutation(往事是无法改变的);the mutations of life(人生的变幻莫测)。 除了mutation外,表示“改变”的词还有change,alter,shift等。shift侧重位置与方向的改变。例如:Help me to shift the sofa away from the fire.(帮我把沙发搬到离火远点的地方。)alter指的是在原来本体的基础上进行改变。例如:This coat should be altered.(这件外套应该改改。)
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“气荒”用英语怎么说 进入11月份以来,中国部分地区出现大范围雨雪低温天气,天然气需求量大幅攀升。一些地区供需矛盾比较突出,武汉、重庆、西安、南京、杭州等地相继出现天然气供应紧张(气荒)的情况。“气荒”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:Energy analysts have blamed the country's "monopolistic natural gas market" for one of the most serious gas shortages in decades, made worse by high gas consumption amid freezing temperatures and snowstorms in the south.能源分析家们把这次几十年来罕见的严重“气荒”归咎为国内“天然气市场的垄断”。南方低温和暴风雪天气致使天然气消耗居高,从而使得此次“气荒”更加严重。在上面的报道中,gas shortage就是时下面临的“气荒”,也就是天然气供应不足。相似地,“油荒”则是oil shortage,“粮荒”是food shortage。Shortage是“不足,缺少”的意思,例如:ease the housing shortage(缓解房荒)。除了用shortage外,我们还可以用insufficiency,deficiency,scarcity来表示“不足,缺少”。例如:an insufficiency of funds(资金缺乏);During the war, children suffered from a deficiency of food.(战争期间孩子们遭受食物不足之苦);The scarcity of skilled workers is worrying the government.(熟练工人的缺乏困扰着政府)。Deficiency除了表示“不足,缺少”外,还可以表示“缺点,缺陷”,例如:Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature.(化妆品不能掩饰所有天生的缺陷。)
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“校长实名推荐”用英语怎么说酝酿已久的北京大学 “中学校长实名推荐制”终于正式亮相,全国39所中学获得北大2010年“校长实名推荐”资质。目前北大将开始审核推荐生资料。“一考定终身”已然广为诟病,但“校长实名推荐制”也触动了很多人的神经,引发人们的热议。“校长实名推荐”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:Hong Xinge, from Tianyi High School in Wuxi, is believed to be the youngest of 90 students nationwide to receive nominations from their headmasters to attend Peking University.无锡市天一中学的洪欣格据称是全国90名获得北大校长推荐名额的学生中年龄最小的一位。文中的nominations from their headmasters就是指“校长推荐”,也可以用recommendation from headmaster来表示。这个pilot program(试点计划)是university entrance system(高考制度)改革的一次尝试,例如此次入选的洪欣格就被大家公认为all-rounder(全才、通才)。她在获得推荐名额后,会去这座world-renowned institution(世界知名学府)参加面试。在secondary education(中学教育)之后,没能参加higher education(高等教育)的很多人还会选择接受further education(继续教育)。有身体障碍或学习障碍的儿童还可以参加special education(特殊教育)。而一个人的educational background(教育背景)则事关职业发展。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“汇率微调”用英语怎么说?中央经济工作会议即将召开,在热钱大量涌入,人民币升值压力加大的情况下,外界密切关注明年人民币汇率的走向。我国外交部副部长张志军在中欧领导人峰会前的新闻发布会上重申将维持人民币汇率稳定,不过承诺将进一步发挥市场在人民币汇率形成中的作用。“汇率微调”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:RMB rate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.人民币汇率可能进行微调:中国外交部副部长表示,人民币汇率的浮动幅度有可能适度放宽,这与央行一个月前的表态基调一致。报道中的rate fine-tuning就是指“汇率微调”。Fine-tuning(微调)是经济政策领域常见的一种说法,指的是根据当前市场形势的变化,对政策进行局部调整;例如对monetary policy(货币政策)进行动态fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微调经济政策),等等。在此轮金融危机爆发之初,央行就对monetary policy(货币政策)和exchange rate system(汇率机制)进行了相应调整,实行pegging the RMB to the US dollar(人民币盯住美元)的机制。当下,人民币currency appreciation(升值)压力加大,但我国将继续改善floating exchange rate system(浮动汇率机制)。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“慈善餐会”用英语怎么说 在今年洛杉矶一年一度的感恩节慈善餐会上,洛杉矶市长向穷困和无家可归的人们分发火鸡和其他传统节日食品。由于经济不景气、失业率急剧上升的缘故,今年来领取感恩节免费食物的人数比往年增多了。“慈善餐会”如何翻译为英语?请看新华社的报道:L.A. launches annual Thanksgiving giveaway buffetLos Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.洛杉矶举办一年一度的感恩节慈善餐会洛杉矶市长安东尼奥维拉莱果萨本周二主持了该市一年一度的感恩节慈善餐会,类似的慈善活动在距离感恩节正式到来还有两天的时候就在全城开展起来了。在上面的报道中,giveaway buffet就是“慈善餐会”,可以用charity buffet来表示,慈善餐会也就是分发免费食物的餐会。Giveaway有“无偿赠与物,无偿赠与”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(无偿转让他们藉以谋生的技术)。Giveaway还有“无意泄露,无意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(无意中暴露自己的年龄)。A dead giveaway则是指“一次大暴露,一次彻底的暴露”。Charity在生活中很常见,例如charity sale(义卖),charity dance(慈善舞会),charity school(慈善学校,贫民学校)等。Charity除了表示“慈善”,还可以表示“宽厚,宽容”。例如:judge other people with charity(宽厚待人)。尽管charity多与送温暖、献爱心相关,但是as cold as charity的意思却是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。请看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母对儿子的女朋友态度非常冷淡。)
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“煤矿爆炸”用英语怎么说 11月21日凌晨2时30分左右,黑龙江龙煤集团鹤岗分公司新兴煤矿发生瓦斯爆炸。截至23日6时,已确认104人遇难,4人下落不明,65人受伤,其中6人重伤。“煤矿爆炸”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:The country's top work safety official has blamed poor management and inade quate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.国家安监总局局长表示上周六发生在黑龙江省的煤矿爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。该煤矿爆炸已造成至少104人遇难。在上面的报道中,mine blast就是指“煤矿爆炸”,完整的表达应该为coal mine blast,在上文的特定语境中 mine特指“煤矿”。一般来说,mine可以指代任何资源的“矿、矿井、矿山“,例如:an opencut coal mine(露天煤矿);work a mine(开采矿山)。此外mine也可以指“源泉,宝库”,例如:a mine of information(丰富的信息库)。Blast表示“爆炸”,例如:a car-bomb blast(汽车炸弹爆炸);gas blast(煤气爆炸)。除了blast外, explosion和outburst也可以表示“爆炸”的意思。Outburst所指的爆发主要是火山喷发、太阳黑子大爆发,另外也可以用来指情感的爆发,例如:an outburst of anger(勃然大怒)。Explosion和blast一样可以指炸弹的爆炸,而且它也可以用来指情感的爆发。例如:explosions of loud laughter(阵阵大笑)。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“非法行医”用英语怎么说11月3日,媒体报道北大第一医院“非法行医”导致病人死亡案引起轩然大波。卫生部随即要求地方卫生部门进行调查。11月5日,此案在北京高院开庭,上诉双方在庭审中陈诉了各自的诉求,并针对对方的陈述进行答辩,当庭没有宣判。“非法行医”如何翻译为英语?请看新华社的报道:China's Health Ministry said Wednesday it has ordered its Beijing bureau to investigate the Peking University's First Hospital for alleged illegal medical practice that caused the death of a professor.卫生部周三表示,已责成北京市卫生局调查北京大学第一医院涉嫌非法行医导致一名教授死亡的事件。文中的illegal medical practice就是指“非法行医”。虽然卫生部对clinical internship for medical students(医科学生的临床实习)做出了明确规定,但此案中,仍有未取得medical practising certificate(执业医师资格)的学生在未有a qualified doctor's supervision(执业医师监督)的情况下参与了observation and diagnosis(观察、诊疗)和rescue procedure(抢救过程)。法院在今年七月对案件进行了first-instance verdict(初审宣判),裁定医院行为与教授死亡有cause-and-effect relationship(因果关系),但医院提起上诉,要求second trial(二审)。Illegal在这里表示“非法的”。例如公安执法部门正严厉查处illegal cab(黑车),以及illegal immigrant(非法移民)和illegal worker(非法劳工),并将妥善处理illegitimate child(私生子女)的户籍问题。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“重症病例”用英语怎么说卫生部应急办副主任梁万年近日在接受采访时透露,目前中国所流行的流感病毒中,近80%是甲型H1N1流感病毒,随着天气转冷,疫情上升趋势将会进一步呈现。甲流病情总体上较为温和,285例重症病例中,已治愈54例,但防控形势依然非常严峻。 “重症病例”如何翻译为英语?请看新华社的报道: The Chinese mainland reported 3,393 confirmed A/H1N1 flu cases in the 48 hours ending at 3 p.m. Wednesday, the ministry said. 卫生部通报,11月9日15时至11月11日15时,我国内地报告甲型H1N1流感确诊病例3393例。 So far, nearly 75 percent of the patients have recovered. Among the 285 cases of serious conditions, 54 have been cured, it said. 到目前为止,近75%的甲流患者已治愈出院。285例重症病例中,已治愈54例。 文中的case of serous conditions就是指“重症病例”,这部分患者在confirmed cases(确诊病例)中所占比例相对较低。另外,已有近一千万人接种A/H1N1 flu vaccine(甲流疫苗),其中包括大批high risk groups(高危人群)。 目前,甲流在中国已进入a period featured by high frequency and quick increase(高发期和持续快速上升期)。且随着今后进入high-occurrence season(流感高发季),疫情可能还会持续一段时间。全球已有多国宣布进入H1N1 emergency(甲型流感全国紧急状态)。需要引起注意的是,所谓最新研制出的anti-A/H1N1 mask(防甲流口罩)已被证明并无实际功效。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“高发季节”用英语怎么说 自从进入秋冬季以来,国内甲流病例急剧增多。近日国务院副总理李克强来到中国药品生物制品检定所,考察甲型H1N1流感疫苗的研发与检验工作,并在现场召开了应对甲型流感高发季节联防联控机制工作会议。 “高发季节”如何翻译为英语?请看新华社的报道: Li noted that autumns and winters were high-occurrence seasons for the flu, and urged the authorities to improve disease prevention and treatment in order to stop the disease from fast spreading across the country. 李克强指出,秋冬季是流感的高发季节,他敦促权威部门改进疾病防御和治疗能力,阻止疾病在全国迅速传播。 在上面的报道中,high-occurrence season就是“高发季节”。Occurrence的意思是“发生,出现,发生的事情”。例如:an event of rare occurrence(不常发生的事情);Newspapers record the chief occurrences of the day.(报纸刊载每天的大事。) 下了几场大雪后,人们渐渐感觉到冬日的寒意,还好现在已进入了heating season(供暖季)。天气转冷,人们更愿意待在家里看电视,美剧迷们可以关注下新出的剧集,因为美国每年秋冬季都是很多电视剧的debut season(首映季)。再过一个月,就会进入Christmas shopping season(圣诞购物季)。冬季也是flu season(流感多发季),所以还是应该注意保暖和卫生,以防病毒入侵。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“出厂价”用英语怎么说针对喷气燃料价格的上涨,中国决定实行燃油附加费价格新机制,使燃油附加费和飞机燃料价格挂钩。新机制将于11月14日起生效。 “出厂价”如何翻译为英语?请看新华社的报道: Under the new mechanism, airline companies could decide themselves whether to charge fuel surcharge and how much to charge if jet fuel comprehensive purchasing cost, which is the weighted average of domestic factory-gate prices for jet fuel and prices of imported fuel, reaches certain level. 在这一新机制下,如果喷气燃料综合花费达到一定水平,航空公司将可以自己决定是否收取或收取多少燃油附加费。喷气燃料综合花费为喷气燃料国内出厂价和进口燃料价格的加权平均值。 在上面的报道中,factory-gate price就是“出厂价格”。出厂价格是工厂生产时所发生的成本,加上工厂利润后形成的价格,也是出厂时卖给二级供货商的价格,所以factory-gate price是高于cost price(成本价)的。 商家从厂家买进产品的价格则称为purchase price(进货价格),商家所赚的利润就是purchase price和sale price(销售价格)之间的差额。商家可能会自己进行零售,于是就有了retail price(零售价);或者转给零售商销售,自己只做批发生意,那么商品批发出去的价格则为wholesale price(批发价)。零售商会按照market price(市场价)进行销售,为了促进销售在某些时候还可能以preferential price(优惠价)出售。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法“网络恶作剧”用英语怎么说 印象里寺庙这种佛门清净之地应该是远离世俗纷扰的,但是没想到近日少林寺的住持也遭遇了网络恶作剧。 “网络恶作剧”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道: Shi Yongxin, the abbot of the Shaolin Temple, a Chinese monastery famous for its martial monks, fell victim to an online hoax in which the front page of the temple's website was replaced with a fake letter of remorse. 少林寺在中国以武僧闻名,该寺住持释永信最近成了一起网络恶作剧的受害者,该寺网站的首页被换成了一张伪造的忏悔书。 在上面的报道中,online hoax就是“网络恶作剧”,也可以用web hoax来表示。Hoax一词在这里是“恶作剧,骗局”的意思。例如:There was not a bomb in the hotel at allit was just a hoax.(宾馆里根本没有炸弹,那只不过是一场骗局。) 网络就是一把双刃剑,在给人们带来便利的同时也带来一些麻烦。我们可以在网上接受webucation(网络教育),可以从网上搜索到自己想要的信息。现在web searching (网络搜索)功能十分强大,虽然我们可以快捷地搜索到我们想要的信息,但是由于网络和个人的联系日益紧密,我们的 information security(信息安全)也受到了威胁,这点通过cyber manhunt(人肉搜索)就可见一斑。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 一些汉语的英语说法地铁“逃票人员”的英文说法 上海地铁方面近期在集中打击逃漏票过程中,共查处使用假证违法人员1770余名,同时查获两人并杆出站、出站钻越、进站钻越、冒用老年卡等多种逃票方式。 请看《中国日报》的报道: With more than 6.7 million passengers commuting by subway daily in Shanghai, freeloaders have caused a considerable economic loss to the company, the report said。 该报告指出,上海每天乘坐地铁出行的乘客超过670万,而逃票人员使地铁公司蒙受了很大的经济损失。 在上面的报道中,freeloader就是指“逃票人员”,也可以用更加直接的free rider或ticket evader来表示。前两种表达都强调free这个概念,也就是享受了某种待遇但是没有付出相应的代价,而ticket evader则突出了evade(逃避)这个行为。 他们逃票的方式包括使用fake cards(假证),以及sneak under turnstiles(钻越回转栏)等。有的人逃票是因为上班高峰期,没空在ticket vendor(自动售票机)前排队,有的人逃票是因为票价过高。 近年来地铁发展很快,乘坐地铁的人也越来越多,2008年北京地铁就全线正式启用了Automatic Fare Collection system(自动售检票系统),用electronic ticket(电子地铁客票)替代了paper subway tickets(纸质地铁客票)。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 一些汉语的英语说法“会议精神紊乱症”的英语表达 “开会”这个词估计从我们很小的时候就已经很熟悉了吧。班会、晨会、例会、庆功会,等等,我们的生活中经历着各种各样的会议。有些会议可能并不是那么有趣或者有意义,所以参会的人难免都会表现得有点不在状态,有人甚至会表现出明显的 Meeting Affective Disorder,让周围的人大跌眼镜。 Meeting Affective Disorder refers to a form of boredom that occurs in relation to mandatory meetings, most commonly those centered around a presentation。 “会议精神紊乱症”指不得已去参加一些必须出席的会议时出现的无聊乏味的状态,出现这种状态的会议多数都是一人讲众人听的那种。 Symptoms include difficulty in staying awake, and delirious hallucinations more commonly referred to as daydreams。 “会议精神紊乱症”的症状包括持续犯困,很难保持清醒,以及白日梦式的精神恍惚状态。 I think you have Meeting Affective Disorder, look at the pool of drool on the table from your dozing off。 我觉得你得“会议精神紊乱症”了,看看你打盹儿时在桌上流的那一滩口水。
·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air