加拿大华人论坛 加拿大生活信息口译备考的艰难历程
在加拿大
[FONT=宋体]口译备考的艰难历程[/FONT][FONT=宋体]口译的帖实在不知道贴在哪,真是遗憾太傻没有[/FONT][FONT=宋体]翻译[/FONT][FONT=宋体]版(可是都有[/FONT][FONT=宋体]高考[/FONT][FONT=宋体]版)(严重抗议)(!!!)。就先贴在这里吧,祈祷早日开翻译专版中…… 很偶然很偶然然后我这样的一个菜鸟就以[/FONT][FONT=宋体]六级[/FONT][FONT=宋体]的水平上了[/FONT][FONT=宋体]北京[/FONT][FONT=宋体]新东方的高级口译班,话说那已经是去年冬天的事了。(原因真的很偶然,请各位看官不要花太多脑细胞思考为什么有人花3000大洋去当南郭,因为事实上我捡了个大便宜)本想当当南郭也就算了,可去了以后才知道这真的不是一个可以混水摸鱼的地方,无论是课堂上还是口译本身。我的意思是,我们宿舍的美眉在第一次[/FONT][FONT=宋体]四级[/FONT][FONT=宋体]拿了 0分(低于220分)的成绩单以后,第二次考了487(因为她涂错了答题卡,抱着反正过不了的心态,发现了也就没有改,否则她这辈子恐怕都过不了四级)。千真万确的事情,她为此请客吃的火锅似乎还在我胃里残留。但是我们知道,想通过口译[/FONT][FONT=宋体]考试[/FONT][FONT=宋体]有这种可能性么? 当然,它牛也就牛在这了。6%~7%左右的通过率啊! 当然了,也因为它牛,所以我领略了口译班老师啊同学啊各种各样的牛以后就偃旗息鼓了。虽然还是很喜欢和向往的,但是给自己各种各样的借口和理由以后很少谈起自己曾经的口译梦想了。然后我开始做一个CPA的梦,毕竟我是学财经来的,以为会容易一点。 后来有一天,我突然告诉我一个朋友,注会我也不打算报了,因为别人要考的都看过两三遍书了,我竟然还没有开始,而且完全进不了状态。她问是不是同时考口译,时间分配不过来。我好像才突然惊醒,我很久以前还有个口译的梦想,而眼下也所有人都知道我要考注会了。而其实我的时间都干了什么呢?聊天、游戏、电影,全都给了电脑……挫败感太强烈了!眼高手低的只会做梦,总是想要中途退出。我想我总该还是做点什么,来证明一下自己至少还是有一点光芒的。而且非常恰到好处的、偶然的听了一个愈敏洪、王强他们在宁夏[/FONT][FONT=宋体]大学[/FONT][FONT=宋体]的一场讲座录音。 [/FONT][FONT=宋体] [/FONT][FONT=宋体]老愈说,失败了又能怎么样?你失去什么了吗?我一次次的退缩还不是源于对失败的恐惧,那些低的另人伤心的通过率。不过想想,在通过率的除式里,就算我只是个分母而没有成为分子,这样的失败不会给我带来任何失去。而且也许我并不需要一两张纸来证明自己的价值,只是做一些追梦的事情,就已经能让我满足了吧。更何况,三年前我曾经在一个省的4万文科高考生里考了前100名。这个通过率是0.25%。如果我在小学一年级就了解过这个比率,也许小学都毕业不了了吧。说明,以我一发不可收拾的聪明才智,我也不见得就只是当分母的命吧。 我用这些来鼓励和提醒自己,在太傻我唯一出现的论坛上,写下自己的豪言壮语。很崇拜的大牛们。[/FONT][FONT=宋体]我个人感觉口译是不能学的,要经受很多次零下二十多度的历练,要死过去活过来很多次,就可以当翻译了。但是死过去一定要能活过来。” [/FONT]
评论
回复: 口译备考的艰难历程等下文
·中文新闻 为什么这张狗坐在 Coles 购物车里的照片让购物者产生了分歧:“
·中文新闻 《我是名人》的观众都对巴里·麦奎根被称为“节目历史上最感