在加拿大
英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生出来的,构词学上称之为重迭词(reduplication words)。fuddy-duddy(大惊小怪的人,为fuddy的重迭);handy-dandy(一种猜对方手中握有什么东西的游戏,为handy的重迭。);hoity-toity(轻率,傲慢,来自hoity);tittle-tattle(闲聊,来自tattle)。(一) 重迭词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如:knicker-bocker(纽约人);jiggery-pockery(欺骗);walkie-lookie(一种手提式摄像机),而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:niddle-noddle(不断地点头);flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。由于重迭词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听,可以说正是这种谐音大大地增添了词的表现力,让人听了有如身临其境,目睹其人的感受。例如:1.She pitter-pattered along the hallway.她在走廊里哒哒啪啪地走。2.The bell goes ding-dang.铃儿在了当地响。3.He is shilly-shally about it in his mind.对此事,他一直犹豫不决。4.The two gossips,when coming together,would tittle-tattle to the slander of others.那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。5.And all argle-bargling suggested it was at the end of the fair.而这一片付价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。6.The druken man zig-zagged down the street.酒鬼在大街上东倒西歪地行走。7.She was so round and roly-ploy that I used to wonder how she ever moved fast enough to catch a bird.她身圆体胖,我过去总感到不解的是她何以能捉到一只小鸟。8.Willy-nilly,every youth must serve in the armyfor three years.每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。9. He pooh-poohed the idea.他对那条建议嗤之以鼻。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT] 赏 反馈:tyhjh栀子花开, cindyycm 和 SunnySmile 2009-11-17#2
Moderator
56,388 $0.00 回复: 维妙维肖的英语重迭词(二) 重迭词按现代词汇学的观点,属于次要拟声(secondary onomatopoeia), 即通过词中的元音或辅音的替换构成。通过元音替换的词有:riff-raff (下等人),wishy-washy (空洞无物)tick-tack (滴答声)fiddl-faddle (胡扯),pit-a-pat (劈劈啪啪的声音),prittle-prattle (空谈),jim-jam (神经过敏),knick-knack (装饰品),skimble-skamble (随口说出),whimsy-whamsy (怪念头),snip-snap (机智的对答),等等。利用辅音更替的词有:humpty-dumpty (矮胖子),hurdy-gurdy (街头艺人用的手摇琴),hurry-scurry (慌乱),hurly-burly (喧闹),lovey-dovey (多情的),namby-pamby (无生气的,易伤感的人),palsy-walsy (要好的),pell-mell (乱七八糟的),raggle-taggle (杂色的),huff-buff (无线电高频测向仪),occa-cola (可口可乐),tootsy-wootsy(宝贝),hi-fi (高保真的),hugger-mugger (秘密的),itty-bitty (极小的),popsy-wopsy (对小孩的爱称:宝贝),walkie-talkie (背式步话机),helter-skelter (狼狈的)higglety-pogglety (杂乱无章的),hanky-panky (阴谋诡计),等等。评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 维妙维肖的英语重迭词(三) 重迭词的来源大致可分为以下几种:1.拟声词:hubble-bubble (沸腾声),rat-tat (敲门声), hush-hush (嘘声)。2.商标名称:ping-pong (table-tennis),handie-talkie(手提式步话机),coca-cola (一种清凉饮料)等均源于商标名称。3.首字母缩写词:hi-fi (=high fidelity),huff-duff (=high frequency direction finder),等等。4.古英语词汇:shilly-shally 是犹豫不决的意思,当一个人不知道怎 么办的时候就可能这样自问"shall I ? shall I ?" 即:"我该不该?我该不该?"后来就慢慢地变成了现 在的形式:shilly-shally。又如: willy-nilly,原先有几种不同的形式, "Will I ? nil I. " 愿意吗?我不愿意。 或will he? nil he.(他愿意吗?他不愿意。) nil为古英语词,意指不愿意或不想要某物。这一词组到后来就慢慢变成了willy-nilly(无论是否愿意)。5.来自文艺作品,如: humpty-dumpty。该词源于一首儿歌,其角色Humpty-dumpty 为一蛋状之人。heeble-jeeble(神经过敏)和hotsy-totsy(好的,妙的)都来自于美国漫画家Billy DeBeck 的作品,Namby-pamby系英国十六世纪感伤诗人Ambrose Philips 的绰号,后人用此喻文风浮华而枯燥无味。knicker-bocker系Washington Irving的作品中自称是纽约史的编著人DiedrickKnickerbocker演变而来,后人借指纽约人。另外,据美国之音的词语典故(Words and Their Stories)广播,还有不少的重迭词仅仅是为了押韵而加上后半部分的。如:fiddle(胡扯),不知何时人们开始fiddle-faddle,它们的意思仍旧不变,但听上去比fiddle好。又如hurly-burly来自hurly(冲突和嘈杂)。topsy-turvy(上下颠倒),top是"顶",一件物体的最上端,turve是个旧词,即颠倒之意。而topsy-turvy中的"-y","-sy"没有任何意思,加上后只是为了押韵罢了。这类词还有一些,比如, flimflam(胡言乱语),hocus-pocus(胡编乱造),dilly-dally(磨磨蹭蹭),nitty-gritty(关键的关键)。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 维妙维肖的英语重迭词真是很棒的版主! 谢谢!送花加声望~
评论
加國獎學金申請加拿大、美國、英國,大學申請網站JUST KEEP GOING It's the dream,afraid of waking,that never takes the chance.回复: 维妙维肖的英语重迭词为何只能送花不能加声望呢?
评论
加國獎學金申請加拿大、美國、英國,大學申請網站JUST KEEP GOING It's the dream,afraid of waking,that never takes the chance.回复: 维妙维肖的英语重迭词谢谢!学习ing!
评论
路,只能一步步走,但不迈开双脚,再短的路也无法到达...... 谈谈蒙城新生活*太极拳名-自已用*[http://forums.canadameet.me/showthread.php?t=541228]回复: 维妙维肖的英语重迭词顶起来
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 维妙维肖的英语重迭词顶上来
评论
回复: 维妙维肖的英语重迭词不简单!
·生活百科 小爱同学可以带到澳洲并正常使用吗?
·生活百科 电话线断了