在加拿大
真命天子~用英语怎么表达 Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是杨林要问的:真命天子 YL: Jessica! 跟你说件事儿。 Jessica: Go ahead. YL: 我不久前碰到高中时同桌的男生,和他聊得特投机! 我们一起看电影,吃饭,跳舞......太开心了! 我好象喜欢上他了! Jessica: You mean you "developed a crush on him?" Crush is spelled c-r-u-s-h, crush. It means a temporary love. YL: 哦,crush 就是一时迷恋,动心。Jessica, I think I developed a major crush on him. Jessica: 杨林,你不是有男朋友么? YL: 呃......我也为这事儿发愁呢,不知道谁是我的真命天子。 Jessica: 真命天子?那不是皇帝么? YL: 哈哈,是皇帝没错。可一个女生的真命天子就是她真正的伴侣。这用英文怎么说呢? Jessica: Oh, you're talking about "Mr. Right"! Mr. Right refers to the perfect man for you. YL: Mr. Right? right是“对,正确”,所以 Mr. Right 就是各方面都跟我特别合适的男人, 我的真命天子! Jessica: Exactly! So who looks like your Mr. Right, your boyfriend or this high school classmate? YL: 我也不知道! 你说我该选择哪个呢? Jessica: Well, I think you should choose the one who is your soul mate. YL: soul mate? s-o-u-l, soul是灵魂的意思,mate 是伴侣,所以soul mate 就是灵魂伴侣喽? Jessica: 没错! Your soul mate is the person with whom you have deep and natural love. It's very spiritual. YL: 和那人心有灵犀一点通,这感觉太美好了! Jessica: 好了,Let's see what you've learned today! YL: 第一:对某人产生好感,to develop a crush on someone; 第二:女孩子的真命天子, Mr. Right; 第三:灵魂伴侣,soul mate。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说抠门的人~用英语怎么表达 Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是Jimmy要问的:抠门。Donny: Nice suit, Jimmy! You clean up nicely.Jimmy: 怎么样?我收拾收拾也挺帅吧! Donny: You're going to a business dinner?JIMMY: 对,我和一个朋友想作生意,要和投资人谈谈。可我那朋友特抠门,上次见投资人时去的麦当劳,还AA制! 对了,抠门怎么说?He's cheap?Donny: Yes, you could say that. You could also say he's a cheapskate. c-h-e-a-p-s-k-a-t-e, cheapskate. JIMMY: Cheapskate,抠门的人。My friend was such a cheapskate!Donny:Yeah! I can't believe that investor's still interested in working with you after your partner was being so tightfisted! JIMMY: 哎? 你说 tightfisted? tight是“紧”的意思,fist是拳头,所以tightfisted就是手紧,舍不得花钱喽?Donny: Correct. JIMMY: 还好,My tightfisted partner changed his mind. 我那吝啬的朋友想通了,今天,我们要请投资人吃顿大餐!Donny: That's nice. But don't act like spendthrifts. Spendthrift is spelled s-p-e-n-d-t-h-r-i-f-t. It refers to people who spend money like crazy. JIMMY: 哦! spendthrift 指花钱无度,大手大脚的人。我原来有个室友,He was totally a spendthrift! 他女朋友多得数不过来,每个都向他要特贵的礼物。Donny: That's a textbook case of a spendthrift attracting gold diggers! JIMMY: Gold digger? Donny: Yes. It refers to a woman whose primary interest in a relationship is material benefits.JIMMY: 哦,那就是拜金女呗!Donny: That's right! Let's see what you've learned today! JIMMY: 第一,抠门可以说 tightfisted, 小气鬼则是 cheapskate第二,大手大脚花钱的人是 spendthrift第三,拜金女是 gold digger.
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说扫货~用英语怎么表达 Jessica 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的:扫货。Jessica: Wuqiong, 明天我们去吃火锅好不好?WQ: 火锅儿?好吃! 可...我没钱.Jessica: No money? You told me you got a scholarship! WQ: 奖学金是拿了,可我一高兴就拿去扫货啦!Jessica: 扫货?WQ: 就是 buy a lot of things!Jessica: Oh! You went on a shopping spree! WQ: shopping spree?Jessica: Right! Spree is spelt s-p-r-e-e. Going on a shopping spree means you spend a lot of money during a single shopping trip. 头脑发热,看什么都买。WQ: 对! I went on a shopping spree after getting my scholarship money! 我那天疯狂扫货,一分钱都没留下! Jessica: But do you really need all the things you bought on the shopping spree? WQ: 说实话,好多东西都用不着,可我当时就是那么烧包!烧包你懂么?就是看着手里的钱难受,非把它花出去!Jessica: Haha! Actually, in English, we have a similar expression--your money was burning a hole in your pocket. WQ: My money was burning a hole in my pocket? 钱把衣服兜烧了个窟窿?这的确跟“烧包”很像!Jessica: Wuqiong, next time your money is burning a hole in your pocket, take me with you! I'll make sure we only go window shopping! WQ: Window shopping? 买窗户?Jessica: (Chuckle) No. Window shopping means we only look at the window displays, without really buying anything! WQ: 哦,就是光看不买! 这个好,省钱!Jessica: 对! Now tell me what you've learned today!WQ: 第一,扫货叫go on a shopping spree;第二,烧包叫money is burning a hole in one's pocket;第三,光看不买是window shopping
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说分手啦~用英语怎么表达 JESSICA 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是Lulu 要问的:分手。JESSICA: Lulu! Too bad you have to fly to Shanghai for your friend's wedding next month. 我本来想约你一起去听演唱会呢!LL: 嗨,别提了,要结婚的那俩个人,分手啦! Say Bye-Bye啦! JESSICA: What? Did they break up? LL: 分手就是 break up? b-r-e-a-k, break. u-p up. 没错,分手啦! 这俩人特神,婚期定了,喜贴发了。结果,上礼拜那个女生给我来电话说,她和那男生分手了! 是不是该说 She broke up with her boyfriend?JESSICA: Yes. Break up with someone 就是跟某人分手。不过,Lulu, What happened? Why did they break up?LL: 听说是那个男生劈腿!JESSICA: What's 劈腿?LL: 就是...他还跟别的女生好。He has another girlfriend.JESSICA: Really? He cheated on the girl he was gonna marry? LL: 等会儿,我知道 cheat 是“欺骗”,你说的 cheat on her,就是背着她和别人好,“劈腿”的意思,对不对?JESSICA: That's right! LL: 所以啊,你说,都快结婚了,却发现 Her boyfriend cheated on her, 这女生能不跟他一刀两断吗?! JESSICA: There you go! Cut their ties! If I were her, I would not give that guy another chance either! LL: Cut their ties? T-i-e-s, ties 就是联系。Cut their ties 就是彻底断绝关系,一刀两断喽?JESSICA: 没错! Now let's see what you've learned today! LL: 第一,情侣分手是 break up;第二,劈腿,对伴侣不忠,是 cheat on someone;第三,说俩人一刀两断叫 cut their ties!
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说毛骨悚然~用英语怎么表达 Donny 在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的:毛骨悚然。Donny: 吴琼,昨天的电影好不好看?吴琼: 别提了,讲吸血鬼的,吓死我了。怎么说来着,I was scared to death!Donny: I told you you would be scared to death and you didn't believe me.吴琼: 早知道听你的就对了。特别是女主角被变成吸血鬼那段,简直毛骨悚然,吓得我汗毛都立起来了! 对了,美语里有类似的说法吗?Donny: Yeah. We say the scene made my hair stand on end. 吴琼: hair, 是毛发,stand on end 立起来。连在一起,to make one's hair stand on end 吓得人毛发都立起来了。所以要说那一幕吓得我汗毛都立起来了,就可以讲 the scene made my hair stand on end.Donny: Right. Speaking of blood-sucking vampires, there is another way of saying you are scared to death. You can say it made my blood run cold.吴琼: blood 是血,cold 是寒冷。to make one's blood run cold 让血都变冷了,也就是中文里说的吓得我浑身冰凉吧?Donny: Exactly. I am taking my girlfriend Rachel to see the movie tonight.吴琼: 什么?Rachel 不是特别胆小吗?The movie will make her hair stand on end.Donny: I know.... When she is scared to death, I will be there to comfort her. She will think I am her knight in shining armor.吴琼: 啊,你想让 Rachel 觉得你是 her knight in shining armor 身穿闪亮盔甲的骑士?保护她的英雄?我看你啊,八成是别有用心。Donny: (haha) 言归正传,还是说说你今天都学了什么吧!吴琼: 第一,吓死了是 scared to death;第二,吓得毛发倒立是 to make one's hair stand on end;第三:吓得浑身冰凉是 to make one's blood run cold.
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说山寨~用英语怎么表达 Jessia 在北京学中文,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是于苗要问的:山寨YM: Jessica, 你看我这块儿手表怎么样?Jessica:LV 的! Nice! Did you win the lottery?YM:中彩票?我哪有那么好的运气!这表是山寨的!Jessica: Ah? What do you mean?YM: 山寨,就是, 啊……not a real LV,a fake one……Jessica: Oh, I see! The watch is a knockoff! k-n-o-c-k-o-f-f, knockoff.YM: 哦~~~原来山寨版的假名牌儿就是 knockoff.Jessica: Right. 朋友都告诉我 Xiushui Market is the place to go for designer knockoffs.YM: 没错,好多人都特爱去秀水买假名牌!对了,我带上这假LV,觉得自己特有明星范儿,别人也说我是山寨版的章子怡,那我就是 knockoff Zhang Ziyi 喽? Jessica: (Hahaha...) No, in that case, you say you're a Zhang Ziyi lookalike!YM: lookalike, look后面跟alike,就是山寨明星脸! 哦,Jessica, 我早就想告诉你, You're a Lady GaGa lookalike.Jessica:Thanks! I'm flattered! YM: 对了,待会儿我要去看话剧,叫作《阿凡提.达》。Jessica: 阿凡达? Avatar, the movie?YM: 不是,这个话剧要模仿Avatar,搞笑的,是山寨版的阿凡达。Jessica: Oh! You mean a spoof. That means you will imitate the movie's style, but in a humorous or sarcastic way. YM: 原来这种有点恶搞的山寨版艺术作品叫 spoof. Jessica: That's right! s-p-o-o-f, spoof. YM: 我来总结一下啊,山寨版的假名牌是knockoff; 山寨明星脸是lookalike; 山寨的艺术作品是spoof。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说月光族~用英语怎么表达 Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是Yanglin要问的:月光族。Donny: Hey 杨琳! 我们晚上要去吃饭,do you want to come along? Yanglin: 哎,我想去!可就是。。。没钱!Donny: Hmm? Didn't you just got a new job? Yanglin: 别提了,我是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西...钱就不知不觉用完啦! 话说,这月光族用英语怎么说? Donny: hmm, 月光族可以说 live from paycheck to paycheck。Yanglin: live from paycheck to paycheck? Donny: 对,paycheck is spelled p-a-y-c-h-e-c-k。支票。在美国,很多工资是由支票的形式发给你的。所以 live from paycheck to paycheck, 就是形容盼着下一张工资单过日子。Yanglin: 这么说来,我可真是 live from paycheck to paycheck! 典型的月光族! 不过这个月,我去夏威夷花了好大一笔钱,所以就更没闲钱了。这种开销特别大的旅行啊什么的,用英语怎么说呢?Donny: You can say: My vacation in Hawaii broke the bank. YL: 我懂了,Break the bank 就是形容某件东西特别贵。比如上星期,我想买LV的包,男朋友就跟我说,We can't afford this purse, it will break the bank. 我们买不起这个包,实在太贵了。Donny: 对! 你还可以说,this purse will max out my credit card. 也是特别贵的意思。YL: 这个说法形象! Max out somebody's credit card, 刷爆信用卡!Did you ever max out your credit card? Donny: Me? I would never do that! Now let's see what you've learned today!Yanglin: 第一:月光族的生活方式叫 live from paycheck to paycheck; 第二,非常昂贵可以说 break the bank;第三,刷爆信用卡,叫 max out somebody's credit card.
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说爆冷门~用英语怎么表达 Jessica 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是Jimmy要问的:爆冷门Jimmy: Jessica, 昨天看学校的足球比赛了吗?爆了个大冷门儿,法学院居然输给了商学院,哎,这大冷门怎么说啊?Jessica:冷门?Jimmy:哦,对啊,就是铁定会输的队,最后居然打赢了。Jessica: Oh, in English we call that an upset.Jimmy: Upset? 那不是不高兴的意思吗?Jessica: That's true. 做形容词的时候,重音在后面,是 upset (emphasis on the second syllable), 指不高兴,但是做名词,重音在前面,upset (emphasis on the first syllable), it means an unexpected win. Jimmy: 哦,我明白了,中文里的爆冷门,在英文里就是 upset. 那原来大家都以为法学院会赢,这种赛前被看好的球队美语里叫什么?Jessica: Easy. That team's called the favorite. Jimmy: 这么说,The law school team was the favorite to win the game. 法学院足球队本来是被看好的热门球队。Jessica: That's right. You can also refer to the team that was expected to lose as the underdog.Jimmy: Underdog. under后面加上dog, underdog 就是在比赛里实力比较差的一方。这么说,我们中文系的排球队,不论跟谁比赛,都是 underdog.Jessica: Jimmy!Isn't your girlfriend Rachel the team captain?Jimmy: 唉,别提了...That's why I always cheer for the underdog...Jessica: hehe.....言归正传,What did you learn today?Jimmy: 第一,爆冷门叫 upset,重音在前面; 第二,赛前被看好的一方叫 favorite,第三,赛前不被看好的一方叫 underdog.Jessica: 不错,我也学了个词儿--upset 叫作“冷门”。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT] 赏 反馈:香远益清 2011-10-02#9 香
淡泊明志§宁静致
2,860 $0.00 回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说书生,在这儿问个问题行吗? 汉语里“就算是……”用英语该如何表达?比如说这么一句话“就算是有困难,我也不会退缩”,应该用虚拟语气吗? 多谢!!评论
回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说书生出差去了?四天没来了。
评论
回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说接着问啦。 还有“我本来打算……”中的“本来”该怎样表达?我觉得也牵涉到虚拟语气了对吗? 在网上查到两个例句:他本来不必买这样一所大房子。He originally need not buy such big house. 这套房间本来是准备给5口人住的。The apartment was originally meant for five. 但我怎么感到那么奇怪呢?
评论
回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说还有中文中常说的“我不是故意的”,是I am not meant to? 还是I don't meant to? 我看到两种说法都有
评论
回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说书生,在这儿问个问题行吗? 汉语里“就算是……”用英语该如何表达?比如说这么一句话“就算是有困难,我也不会退缩”,应该用虚拟语气吗? 多谢!!点击展开..."就算是"的翻译方法很多,要看句子上下文的具体背景而定。一般来说,可以套用以下几个句型: 1。 Suppose/Supposing Supposing that the African tribes were to be civilized by us, would they be happier for it? 就算是咱们能给非洲各部落的人民带来文明,这能使他们变得更幸福吗? 2.Even if/Even though Even if the surplus was only three to five million, it would also pose a formidable problem. 就算是多三五百万,也是个大问题。 Even though HKITF has coordinated with many concerned government IT suppliers to successfully get the government to open up the IP rights of delivered government projects, some departments are still found to be not following this new government guideline.http://www.jukuu.com/thread-800266369.html 就算是早前业界由我所属的香港资讯科技商会统筹,多家服务供应商共同成功争政府开放项目知产权,但有些部门仍不完全依随指引,令单仲偕议员在会议上又要再提出向政府询问,总之,问题仍未解决。 3.Even But even as we sleep our brains are doing some work. 但就算是我们入睡了,大脑还是在工作的, 4.n./adj. as subject+copula/subject+verb. Childish as it is then, I must own I have had great pleasure in watching the approach of the carriage. 就算是孩子气也罢,我得承认我是心花怒放地凝视着马车的到来。 5.be it so "Be it so," she said; "for it is the most empty title of them all." “就算是这样吧,”她说,“这只不过是你们加到他们身上的最最有名无实的头衔!” 6.despite/ Despite a thorough investigation, no trace of the murderer has been found. 就算是彻底调查,照样找不到那个凶手的踪迹。 He stayed cool despite my provocation. 就算是有我的挑?,他还是保持冷静。 此外,还有其他一些短语或结构也有这个意思,限于时间,这里就不赘述了。你可以在平时阅读中慢慢积累。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]还有中文中常说的“我不是故意的”,是I am not meant to? 还是I don't meant to? 我看到两种说法都有点击展开...”不是故意的“有如下结构: 1。not mean (to do) 1.1 I'm sorry I hurt you: I didn't mean to. 对不起, 我弄伤了你; 我不是故意的. 1.2 I didn't mean to have kept you waiting. 我不是故意让你等的。 2. intentional/deliberate 2.1I am sorry I hit you; it was not intentional. 很抱歉我打中了你;我不是故意的。 2.2I assure you sir, it was not deliberate. 我向你保证,先生,我不是故意的。 3. on purpose. 3.1I sincerely regret that I have hurt your feelings, but I didn't 'do it on purpose. 我由衷地后悔伤了你的感情,不过我不是故意的。 3.2 didn't spill the juice on you on purpose. 我不是故意把果汁洒在你身上的。 4.without intention 4.1If I've hurt your feelings, it was quite without intention. 如果我伤害了你的感情, 那完全不是故意的。 4.2Sorry, but it was quite without intention. 抱歉,我不是故意的 5.by accident Walter, I left your stepmother's present inside by accident. 华特,我把送你继母的礼物忘在屋里了,我不是故意的。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]接着问啦。 还有“我本来打算……”中的“本来”该怎样表达?我觉得也牵涉到虚拟语气了对吗? 在网上查到两个例句:他本来不必买这样一所大房子。He originally need not buy such big house. 这套房间本来是准备给5口人住的。The apartment was originally meant for five. 但我怎么感到那么奇怪呢?点击展开..."我本来打算。。。”表达的是本来希望做的事情而实际上并没有做成“,因此,往往表达说话者一种遗憾的情绪,在语法上,不定式 常要用完成时或动词用过去完成时,在语气上经常使用虚拟语气(视结构而定)。一般来说,以下这些句型经常用来表达这个意思: 1。 intend to have done/had intended to do 1.1I had intended to go, but I cried off at the last minute 我本来打算要去的,但是在最后一分钟打消了这个念头。1.2I intended to have bought the new car. 我本来打算买那辆新车,却没有买。 2。had hoped/expected... 2.1We had hoped to get the house but another couple was bidding against us, ie repeatedly offering a higher price than us. 我们原希望买下这所房子, 但另一对夫妇不断抬价与我们竞买. 2.2I had hoped that we were entering a new era of our relations. 我曾希望我们的关系将进入一个新时代。 2.3"I had expected to become more devout as I grow older but somehow I haven't," he said. “我本以为年纪越大,一定更热心信教,但是我并没有这样的变化,”他说
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说在网上查到两个例句:他本来不必买这样一所大房子。He originally need not buy such big house. 这套房间本来是准备给5口人住的。The apartment was originally meant for five. 但我怎么感到那么奇怪呢?[/quote] He needn't have bought such a big house. 这里,情态动词的完成时往往表示”本来不必做某事,结果却做了“的意思。再如: You need not have done it . 你本来不必做此事。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说WOW,书生回答得这么详尽!Many thanks! 很有用,俺已经全部存起来准备慢慢消化。学英语,有用的办法之一就是抓住对的句子,好好背。
评论
回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说饶了我!~用英语怎么表达 Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的是:放我一马。Jessica: Wuqiong, let's hit the gym tonight! WQ: 哎哟,我上次做瑜珈的时候差点把脖子拉伤!你就放我一马吧!对了,这在美语里该怎么说呢?Jessica: You want me to let you off the hook again? Uh-uh, 我每次叫你,你都推三挡四的,这次绝对不行!WQ: 哦,放我一马就是 let me off the hook. Jessica, could you please let me off the hook? just this once? I'm begging you!Jessica: That's really cute, but NO, you HAVE to come with me. You're not getting off the hook this time.WQ: 瑜珈真不是我强项,要不,咱们还是去打网球吧?上次打网球,我轻而易举就打败你了!I beat you......Jessica: Yeah, you beat me hands down! I do recall!WQ: 刚想问你轻而易举怎么说,原来是 hands down! Yes, I beat you hands down last time! 我把你打败,让你输得五体投地!Jessica: (hahaha...) Fine, we'll find a sport that we both like. WQ: 好啊,快走吧,再不走数学课就要迟到了!Jessica: 数学课啊。。。All of a sudden I'm not feeling well. WQ: 啊? 怎么突然不舒服? 你是不是又想翘课 escape....escape....Jessica: Wuqiong, 翘课英语是 play hooky,H-O-O-K-Y, hooky, play hooky, 翘课!WQ: Well, you shouldn't play hooky! Let's go. Jessica: Do I really have to go? It's so boring.....WQ: Yes, you do, and I am not letting you off the hook! Jessica: Okay, let's see what you've learned today. 第一,放我一马是let someone off the hook;第二,形容轻而易举是 hands down;第三,翘课是play hooky!
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说窜红~用英语怎么表达 Donny 在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的:窜红。Donny: Wuqiong,你看什么杂志呢, and who's the girl on the cover? WQ: 这是最新一期的时尚周刊。这个女生现在可红了。你肯定猜不到,她是我高中时的好朋友! 拍了一部电影,一下就窜红了!Donny: No kidding! Introduce her to me! 对了,你说她“窜红”,什么意思啊?WQ: 就是红得很快,suddenly 她就 famous了!Donny: I got it. She became famous overnight. WQ: overnight,我知道,o-v-e-r-n-i-g-h-t, overnight 就是一夜之间。To become famous overnight 就是“一夜成名”!Donny: That's right. You can also say "she's an instant hit". Instant is spelled i-n-s-t-a-n-t, hit is spelled h-i-t.WQ: 哦,说一个人火速窜红还可以用 an instant hit. Donny: Yeah. In the case of this old friend of yours, you can say "her exceptional performance in the new movie made her an instant hit." WQ: 对,我这个同学特别会演戏,电影一出来,她马上就窜红了。Donny: WQ, I just thought of another way to put it---She catapulted to fame with her first movie! WQ: cata 什么?怎么拼?Donny: catapult, c-a-t-a-p-u-l-t, catapult, 有“弹弓”的意思,as a verb, it means to launch.WQ: 我明白了,catapult 是弹弓,所以 catapult to fame, 就是“一炮而红”! 我这个朋友演了一部电影就红了,所以说 She catapulted to fame with her first movie. Donny: That's right! Now, WQ, tell me what you've learned today!WQ: 第一,to become famous overnight,一夜成名;第二,to be an instant hit, 火速窜红;第三:to catapult to fame, 就是“一炮而红”!
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 这些耳熟能详的说法英语怎么说赘肉~用英语怎么表达 Jessica 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是于苗要问的:赘肉。Jessica: 于苗! You look so cute in this red dress!YM: 真的么?难道你不觉得这件连衣裙有点瘦么?Jessica: Ah....it's....a little tight. Just a little!YM: 唉,我去年买这条裙子的时候,穿着还有点肥呢,今年居然紧成这样,看来我这赘肉真是没少长啊! Jessica: Don't be upset, Yumiao. You may have a little extra meat on your bones, but trust me, you still look good!YM: extra meat on my bones?骨头上有多余的肉?这在中文里就叫"赘肉"。唉,I really want this "extra meat" gone! 尤其是这腰上的赘肉,真是讨厌的“救生圈”啊!Jessica: I know! No one wants that "spare tire". It's our worst enemy! YM: spare, s-p-a-r-e, spare; tire, t-i-r-e, tire, spare tire 不是指“备用轮胎”么?原来,中国人把腰上的一圈赘肉比喻成“救生圈”,美国人则把它比成“spare tire”备用胎。Jessica: That's right! We also call the extra fat around your waist line "love handles". YM: 腰上的赘肉还可以叫 love handles? love 爱情;handle, h-a-n-d-l-e, handle 把手。这肥肉也能跟爱情挂上钩吗?Jessica: Well, think about it. When your boyfriend wraps his arms around you, he can hold on to these like handles?!YM: 啊?太可怕了。我可不想要 love handles. I'm going to the gym, starting TODAY! Jessica: Well, before you go, tell me what you've learned today!YM: 第一“赘肉”在美语里叫 extra meat on the bones; 第二,形容腰上的赘肉,可以说 spare tire; 第三,腰间肥肉的另外一种说法是 love handles.
·生活百科 Fronius Primo gen24 8.0随机掉落功率gen
·生活百科 RCA的适配器到闪电?