加拿大华人论坛 加拿大生活信息常见的不一定是对的



在加拿大


你常见的,自以为的,不一定的是对的。让我们看看真正的意思是什么?。今天再看3个句子。Jimmy always loves to pull Bert's leg.误译吉米总是喜欢拉伯特的后腿。原意吉米总是喜欢愚弄伯特.讲解pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.误译哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。原意哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。讲解yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。Lumbermen fell trees year-round.误译伐木工人砍伐有年轮的树木。原意伐木工人一年到头地砍伐树木。讲解year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]赞反馈:逆水行舟 2012-03-21#2 故乡的云
Moderator
56,388 $0.00 回复: 常见的不一定是对的你常见的,自以为的,不一定的是对的。让我们看看真正的意思是什么?。今天再看3个句子。She has a yellow boy.误译她有一个黄皮肤的男孩。原意她有一枚金币。讲解yellow boy 是英国英语,意为“金币”。Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.误译阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。原意阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。讲解take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.误译阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。原意阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。讲解take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的His secretary is a yes-man.误译他的秘书是一个老说“yes”的人原意]他的秘书没有主见。说明此处的 Yes-man j是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”Bert has a yellow streak in him  误译伯特的皮肤有黄色条纹。原意伯特胆怯。讲解此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。The employer has made a yellow -dog contract with David.误译雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。原意雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。讲解yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的You bet I'll go to see the show tomorrow.误译你打赌我明天去看演出吗? 原意我明天一定去看演出。 讲解You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。A:Thank you very much.B You bet !误译A:多谢你。B:当然!原意A:多谢你。B: 不客气 !讲解此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”How will you handle official business next century?误译下世纪你如何办公?愿意下世纪人们如何办公?讲解此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的Kirk never has words with his neighbours.误译 Kirk从不与他的邻居说话。原意Kirk从不与他的邻居中吵嘴。说明have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。We wont to smoke cigarettes before sleep.误译 我们不愿睡前抽烟。原意我们习惯于睡前抽烟。说明句中的wont不是won‘t(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walking on air?误译Victor 为什么在腾云驾雾?原意 Victor 为什么兴高采烈?说明walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。A:He drugged David’s tea.B:You don’t say(so)!误译A:他在戴维的茶中放了毒。B:你不要(乱)说!原意A:他在戴维的茶中放了毒。B:真的吗!说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。A:Shirley is a clever girl.B:You can say that again.误译A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你可以再说一遍。原意A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你说得对。说明You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”You bet I‘ll go to see the show tomorrow.

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的Rene was wronged误译Rene错了。原意Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。讲解本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。Won't you sit down.误译你不要坐吗?原意请坐。 讲解本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.Logan would sooner die than take drugs!误译Logan死得快而未能吸毒。原意 Logan宁死也不愿吸毒。 说明 would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的Lily is a woman of the world.误译Lily 是个世界知名的女人。原意Lily是个深通人情世故的女人。讲解woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。Why is Victor walking on air?误译Victor 为什么在腾云驾雾?原意 Victor 为什么兴高采烈?讲解walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。We wont to smoke cigarettes before sleep.误译我们不愿睡前抽烟。原意 我们习惯于睡前抽烟。说明句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的你常见的,自以为的,不一定的是对的。让我们看看真正的意思是什么?。今天再看3个句子。 He is a white-haired boy of the general manager.[误译] 他是总经理的一个早生白发的儿子。[原意] 他是总经理的大红人。[说明] White-haired boy 和fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿”WHO was established in 1948.[误译] 谁在1948年开业?[原意] 世界卫生组织成立于1948年。[说明] 本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。 即WHO=World Health Organization.A:Will you swim with us?B:Will a duck swim?[误译] A:你愿意与我们一块去游泳吗?B:鸭子愿意游泳吗?[原意] A:你愿意与我们一块去游泳吗?B:这还用问吗?

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的你常见的,自以为的,不一定的是对的。让我们看看真正的意思是什么?。今天再看3个句子。 What’s the game?[误译] 游戏什么?[原意] 究竟发生了什么事?[说明] "What’s the game?"是口语,意为"究竟发生了什么事?"。What's cooking? [误译] 你在烹调什么食物?[原意] 发生了什么事?[说明] "What’s cooking?"是美国口语,意为"发生了什么事?"与"烹调","煮"无关.Have you ever seen white horses?[误译] 你见过白马吗?[原意] 你见过(海上的)白浪头吗?[说明] white horse 也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即“white horses/whitecaps”

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的你常见的,自以为的,不一定的是对的。让我们看看真正的意思是什么?。今天再看3个句子。 Where is your cap?[误译] 你的帽子在哪里?[原意] 你的礼貌到哪去了?[说明] "Where is your cap?"是对小孩进行礼帽教育时说的话。What are you going to sell?[误译] 你想卖什么东西?[原意] 你的目的何在?[说明] "What are you going to sell?"是习语,意为“你的目的何在?”What are you smoking?[误译] 你在抽什么牌子的香烟?[原意] 你这是什么意思?[说明] "What are you smoking?"是习语,意为“你这是什么意思?”

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的Ned has a weakness for wine.[误译] Ned 不善于喝酒。[原意] Ned 特别喜欢喝酒。[说明] 本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。make a sentence for fun and consolidate what you have learnt!Have a weed?[误译] 有杂草吗?[原意] 抽根烟吗?[说明] 本例中的“weed”是口语,意为“香烟”。本例与“Have a cigarette?”,"Have a smoke"同义。That villa was bought by a well-to-do woman.[误译] 那座别墅已被一个积极工作的女人购下。[原意] 那座别墅已被一个富有的女人购下。[说明] "well-to-do"是一个合成形容词,意思“富裕的”“小康的”

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的Mr.Chen was well-heeled.[误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。[原意] 陈先生过去很富有。[说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义make a sentence for fun and consolidate what you have learnt !Is Lance wet behind the ears?[误译] Lance 把双耳背弄湿了吗?[原意] Lance 太幼稚了吗?[说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。make a sentence for fun and consolidate what you have learnt !Jim always wets his whistle.[误译] Jim老是弄湿他的笛子。[原意] Jim老是喝酒。[说明] wet one's whistle是口语,意为“喝酒”。make a sentence for fun and consolidate what you have learnt!

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 常见的不一定是对的excellent, thanks

评论
回复: 常见的不一定是对的terrific!

评论
地球少了谁都转,但既然来了总得多转转!回复: 常见的不一定是对的地道

  ·生活百科 如果我的蛋白石卡丢失了,我该如何取回丢失的金额?
·房产房屋 你能告诉我这所房子的屋顶是粘土瓦还是水泥瓦?怎样说呢?谢

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...