在加拿大
英文原文:I got loads out of it 中文翻译:我从中学到了很多东西 例句: What did you think of the session today? I thought it was great. I got loads out of it. Yeah, me too. She was such a good communicator, wasn’t she? Made things really clear. 你觉得今天的讨论会怎么样? 我觉得很好。我学到了很多东西。 对,我也是。她非常善于表达,不是吗?她把事情解释得很清楚。 session/讨论会或讲座 got loads out of it/学到了很多东西 me too/我也是 communicator/交流者 made things really clear/把事情解释得很清楚
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT] 赏 反馈:Aim 2010-04-23#2
Moderator
56,388 $0.00 回复: BBC短语选萃英文原文:Let’s push it back to next week中文翻译:咱们把(约会)推迟到下周吧。 例句: Hi John. Got your email. But I haven’t had a chance to look in my diary yet. That’s OK. In fact, let’s push it back to next week because this week is really hectic. Yeah sure. Don’t worry. I understand 约翰,你好。我收到你的电子邮件了,不过我还没有来得及查看我的记事安排。 不要紧。其实,我看咱们还是把约会推迟到下周吧。这个星期我确实太忙。 当然可以。不用担心,我明白。 词汇表 英语词句/中文翻译 Got your email/我收到你的电子邮件了。 I haven’t had a chance to…/我很忙,还没来得及… let’s push it back/我们推迟一下 hectic/非常繁忙 Yeah, sure/(非正式用语)好吧,当然了评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT] 赏 2010-04-23#3
Moderator
56,388 $0.00 英文原文:Can I pick your brains for a second? 中文翻译:能否请你参谋一下? Jenny, can I pick your brains for a second about this new account? Sure, what do you need to know? Well, just a bit more information about the client. 中文翻译 珍妮,我能不能请你参谋一下,(谈谈)有关这位新客户的情况? 当然可以,你想知道什么? 只是想稍微多了解一些有关这位客户的情况。 词汇表 英语词句/中文翻译 Can I pick your brains/借助某人脑力劳动的成果,请求帮助。 for a second/简略 account/客户? Sure/当然可以 just/仅仅,只是 the client/客户评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:Can you give me a few pointers?中文翻译:你能否给我指导一下? Matt, I’m having trouble with this software package. Can you give me a few pointers? Yeah, sure. It’s quite easy. You just need to get used to the shortcut keys 中文翻译 麦特,我使用这个软件程序有些问题。你能否给我指导一下? 当然可以,其实很简单,你只需熟悉使用计算机键盘上的简捷按键就可以了。 词汇表 英语词句/中文翻译 I’m having trouble with/遇到问题 software package/软件程序 Can you give me a few pointers?/你能否给指导一下? get used to/熟悉---,习惯----, shortcut keys/计算机键盘上的简捷按键
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:I’d love to be my own boss中文翻译:我很想当自己的老板。 I’d love to be my own boss. It would be great, wouldn’t it? But stressful too, I’d imagine. Yes, and /having/ to generate your own salary can’t be easy 我很想当自己的老板。 那当然好了,对吗?不过我想压力也会很大。 没错,要给自己发工资可不是件容易的事情。 词汇表 英语词句/中文翻译 I’d love to be my own boss/我想当自己的老板 stressful/压力 I’d imagine/我想 generate/产生出 can’t be easy/不容易
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:You’re cutting it a bit fine, aren’t you? 中文翻译:你把时间卡的太紧了吧? I’ll get the proofs to the editor by Wednesday morning, OK? Why? When’s the final deadline? I think it’s Thursday lunchtime. You’re cutting it a bit fine, aren’t you? 我打算星期三上午把校对好的文稿送交给编辑,没问题吧? 为什么?何时是最后期限? 大概是星期四中午。 你把时间卡的也太紧了吧? 词汇表 英语词句/中文翻译 cutting it a bit fine/时间卡的很紧 aren’t you?/对吧?(强调语气)。 proof/最后校对文稿 When’s the final deadline?/何时是最后期限?
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:I’ve double-booked myself??? 中文翻译:我把约会安排重了。对话 Jane, I’m so sorry, but I can’t come this Friday. Oh, pity. I wanted you to meet my brother. Yeah, I’m afraid I’ve double-booked myself. I’d already arranged to meet a friend for dinner. Oh well, another time. 中文翻译 简,实在抱歉,这个星期五我不能来了。 那太遗憾了,我本来想让你见见我哥哥。 真不巧,我把约会安排重了。我已经和一位朋友约好吃晚饭了。 没关系,下次再找时间吧。 词汇表 英语词句/中文翻译 Oh, pity/太遗憾了 I wanted you to meet/我本想让你见 I’m afraid/恐怕 I’ve double-booked myself/同一时间安排了两件事。 arranged/安排了 another time/我们再找时间安排吧
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:It’s just force of habit中文翻译:只是一种习惯而已。 英文录音原文 Why do you get the bus into work? The traffic’s been appalling since the roadworks started. Dunno really. It’s just force of habit. You should get the underground. It’d probably only take you about half an hour. 中文翻译 你为什么总是坐公交车去上班?自从路面维修开始以来,交通堵塞非常严重。 我也不清楚,只是一种习惯而已。 你应当坐地铁,大概只需三十分钟就行。 词汇表 英语词句/中文翻译 It’s just force of habit/只是一种习惯而已。 appalling/非常糟糕 since the roadworks started/自从路面维修开始以来 dunno/(非正式用语)我不知道 underground/地铁 It’d…/(虚拟用语)将会
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文 Have you done something to your hair? 中文翻译你是不是把发型变了变? 英文录音原文 You look nice. Have you done something to your hair? Well, I had it cut last week. It really suits you like that. Thanks. You don’t think it’s too short? No. Looks great. 中文翻译 你看上去很精神,是不是把发型变了变? 没错,我上个星期剪的。 这个发型很适合你。 谢谢,你不觉得太短了吗? 不短,挺好的。 词汇表 英语词句/中文翻译 nice/漂亮,有吸引力 done something/(对什么)做了什么事情,做了变动 had it cut/剪发 suits you/适合你 You don’t think.../你不觉得…… too short/太短 looks great/挺好的
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:The internet is transforming our social habits 中文翻译:因特网正在改变我们的社会生活习惯。 英文录音原文 The internet is transforming the social habits of Europeans. More and more people are using email to ask each other out on dates, and we’re even doing our shopping in our pyjamas - online of course! 翻译 因特网正在改变欧洲人的社会生活习惯。越来越多的人使用电子邮件相互约会。我们甚至还可以穿着睡衣去购物---当然是在网上购物。 词汇表 英语词句/中文翻译 transforming/改变 social habits/社会生活习惯 ask each other out on dates/相互约会 in our pyjamas/身穿睡衣 online/在网上。 我怎么弄也弄不掉那些黑道道儿,真奇怪.
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃英文原文:Sales of music DVDs are surging 中文翻译:音乐DVD光盘的销售量大幅上升。 英文录音原文 Sales of music DVDs are surging as they become the fastest-growing product in the music industry. These DVDs have extra features, such as backstage footage, as well as videos or concerts. 中文翻译 由于音乐DVD光盘正在成为音乐产业增长速度最快的产品,其销售量大幅上升。这些DVDS光盘增加了更多的音像效果,如后台场景片断,有录像或者音乐会的。 词汇表 英语词句/中文翻译 Sales of/销售量 surging/大幅上升 fastest-growing/最快速增长 the music industry/音乐产业 features/特色,特写 such as/诸如 backstage footage/后台场景片断
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: BBC短语选萃顶一下
评论
喂,请问是中国移动吗?我是中国联通,我的小灵通坏了,你们能派中国铁通来修一下吗?回复: BBC短语选萃关注
·中文新闻 澳大利亚发出紧急警告称大型200毫米雨弹即将袭击
·中文新闻 《我的厨房规则》获奖者西蒙娜和薇薇安娜打破了对作弊谣言的