在加拿大
曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一旁得意洋洋,“嘿!说话呀,你怎么不说话了?” 英语中,类似语境下,“你怎么不说话了”相应的口语表达是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”这时,被问话者常常在谈话中处于劣势,如挨批的小孩、受挫的辩论者、甚至是受审的犯人…… 据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“Cat got you tongue”(字面意:猫抓住了你的舌头吗)。不过,词源学家并不认同这种观点,虽然很遗憾,他们自己也说不清这句口语的出处。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。 赏 反馈:爱我所爱 2012-05-29#2
Moderator
29,229 $0.00 回复: 口语:“嘿!你怎么不说话了?”俗语:“话中有话,别当真!“ 读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。 英语中,如是文字、如是话语,可用“tongue in cheek”来形容。比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会主席。明摆着耍人嘛!好心的你这时可告诉Mike:“Don' t be fooled by John's complimentary words. They were all said with tongue in cheek.”(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真.) “Tongue in cheek”最早出现于19世纪,据说,源于日常生活中人们的“吐舌头”。其实,一直到现在,我们也有这样的“鬼脸” 开了玩笑后,别人还没辨出真假的当,你把舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,“逗你玩儿呢,别当真!” 再看个例句:Be careful in reading G. B. Shaw. He often had his tongue in his cheek.(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。)评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 口语:“嘿!你怎么不说话了?”喋喋不休”英语怎么说?如果一个人跟你喋喋不休地说教,中文中可以用“这话听得我耳朵都长茧了”来形容。英文里面类似的说法是talk one's ear off。例如: 例句-1:Stay away from Mr. Jones. He will talk your ear off if he gets a chance.你得离琼斯先生远一些,如果让他逮着机会,他能跟你聊到你耳朵起茧。 Talk one's ear off意思是“没完没了地长谈”,我们再学个类似的习惯用语:talk a blue streak。两者虽然有相近的意义,但是却不完全一样。A blue streak原来指闪电,闪电一闪即逝,这个习惯用语描述的是“说话奇快无比”。例如: 例句-2:Susan is lovely, but she has one problem - she talks a blue streak. At dinner she chattered away so fast I couldn't get in a word edgewise. I doubt I'll ever ask her out again.苏珊虽然长得可爱,但是她有一个问题: 她说话快得像放连珠炮。吃饭的时候,她劈里啪啦一个劲儿地说,快得我连半句嘴都插不上。我想我再也不会约她出来了。 再学个习惯用语:talk till you're blue in the face,按照字面来解释是“一直说到脸色发青”。它也表示没完没了地说话,但是同时还表示“说得口干舌燥、筋疲力尽”。例如: 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening.我跟儿子说想进大学就得在高中拿好成绩,我说得口干舌燥、筋疲力尽。但是儿子的分数说明他没真的听进去。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 口语:“嘿!你怎么不说话了?”如何用地道英语表达“一窍不通” “It is all Greek to me.”你听过别人跟你说这句话吗?它的意思可不是“它对我来说就像希腊语一样”,而是“我对此一窍不通”,我们今天再来学一些表示同样意思的英语口语吧! 1. She's in the dark about how this machine works.她根本不知道该怎么操作这个机器。 2. He is a stranger to our language.他完全不懂我们的语言。 3. It is all Greek to me.我对此一窍不通。 4. When it comes to German, I know nothing.谈到德语,我一窍不通。 5. The ideas she espoused were incomprehensible to me.她信奉的这些观念对于我来说都很难理解。 6. That computer nerd is a total social misfit.那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。 7. For all my advice she was never the wiser.虽然我全力指点,她还是一窍不通。 8. Mathematics is a closed book to me, I'll never understand it.我对数学一窍不通,从来都搞不懂。 9. Golf is one of his blind spots and he's proud of it.他对高尔夫球一窍不通,但对此他还感到挺自豪的。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一旁得意洋洋,“嘿!说话呀,你怎么不说话了?” 英语中,类似语境下,“你怎么不说话了”相应的口语表达是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”这时,被问话者常常在谈话中处于劣势,如挨批的小孩、受挫的辩论者、甚至是受审的犯人…… 据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“Cat got you tongue”(字面意:猫抓住了你的舌头吗)。不过,词源学家并不认同这种观点,虽然很遗憾,他们自己也说不清这句口语的出处。点击展开...才发现,好贴!
评论
回复: 口语:“嘿!你怎么不说话了?”要顶
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格