加拿大华人论坛 加拿大生活信息聊聊中式英语



在加拿大


中式英语或中式英文是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容 含有语法或拼写错误的英语,常被操初级英语的华人使用。现代中式英语没有足够的特征被划为一种语言、方言、混杂语言或混合语。对照汉语界其它模式的英语,港式英语是一种英语方言,而新加坡英语是一种混合语,清朝时期的洋泾浜英语是一种混杂语言(皮钦语)。在英文中,中式英文被称为Chinglish,读音和写法与English相似,它是Chinese(中文)和English(英文)的混成词。历史最早期的中式英语应该在香港出现。香港岛割让予英国初期,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。譬如英语在打照呼所用的“Long time no see!”,就是源自中文“好久不见”。后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。因为洋泾浜英语被英国和中国双方的商人使用,此乃一个典型的皮钦语。对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“Welcome to”的使用。这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是“我们邀请你”或“欢迎你”。通常被用作类似“谢谢”、“欢迎”这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是“welcome again”这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上、书店里,“欢迎再来”这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是“please come again” 例子欢迎乘坐52路公共汽车。中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.欢迎再次乘坐13路公共汽车。中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.欢迎乘坐我的出租车。中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.欢迎收听我的新闻。中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!欢迎使用自动柜员机服务。中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM.

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 聊聊中式英语中式英语的类型中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect"(to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand"(a scenic viewpoint)。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能“产生”中式英语。 发音有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同或相近,例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如Zellers公司读为“Se La”,或者英文的姓名,例如Allen、Ellen、Aileen和Shirley、Shelly、Cherry。 词汇错误的字汇使用(例如:“进入京张高速公路”写成“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”)也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英语里,某些惯用语也被搞混。当外国人解释某些事时,大部分中式英语使用者会回应:"Oh, I know"(正确回答是:"Oh, I see.")。这是因为中式英语使用者惯常在任何情况下把“知道”常被翻译成“know”。"When did you first meet him?"也有时被用作"When did you first recognize him?",因为“认识”通常被翻译成"recognize",像"I recognize him from last week's party."某些更简单的错误发生在"see", "watch", "read", "look"的使用上──因为它们全部都对应到“看”这个中文字,而英语中使用情况各异,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。 speak, say, talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:"Can you say Chinese?"(正确:Do you speak Chinese?), "I am watching a book.(正确:I am reading a book)"和"Tomorrow I will look a movie.(正确:I will watch a movie tomorrow)"另一个常见的混淆区是"turn on/off"对"open/close"。中文里"turn on"(意指操作开关或机器的行为)和"open"是同样一个字"开",同样的"turn off"和"close"导引到同样一个字"关"。结果是,许多人意指"turn on the light"时会说"open the light",意指"turn the computer off"会说"close the computer"。相反的,反而较少意指"close the door"而说"turn off the door"(见下中式英语范例)。 语法中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。如在"be"与形容词间过度使用“very”(反应“很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:我很喜欢它:"I very like it")、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如:“我明天去上海”:"I tomorrow go to Shanghai" 或“我早上吃了早餐”:"I this morning eat breakfast."又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much",以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如 "He has many money"以及 "There are a lot of shoe." 语言转换中式英语也许更特例化成语言转换 (Code-switching)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用语言转换的倾向,例子如 “因为 light rays 系 parallel to 个 principal axis,所以会focus 个 focal plane 道” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦于焦平面上)这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。 这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 聊聊中式英语中式英语名 一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳。他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。

  ·生活百科 Fronius Primo gen24 8.0随机掉落功率gen
·生活百科 RCA的适配器到闪电?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...