加拿大华人论坛 加拿大生活信息美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)



在加拿大


每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。   比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”     另外一个例子是: “Foot the bill.”     “Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。     另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:      例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”     这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?赞反馈:carollinhai, tana, 逆水行舟 和 11 其他人 2009-12-02#2 生命的狂想
烽火移民路
31,849 $0.00 回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。     下面两个习惯用语就是很好的例子。     一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。   Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。     我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:      例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”   这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。     Hook, line and sinker虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:      例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.”   他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”        刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)今天我们开始播送[流行美语]。在这个节目里,我们要请大家听Michael和李华的对话,他们俩都是纽约大学的学生。 Michael是美国人,但是他听得懂中文。他和李华在这个新学期 里不约而同地都选了摄影课。现在是清早7:50,俩人在课堂门口碰到了。请注意他们讲话中用的两个常用语:bummed和chill。    M: Hey, Li Hua, what are you doing here? You taking this class too?     L: 对,我选了摄影课。可是这节课那么早,我最讨厌起大早。     M: Yeah, I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed out that Dr. Johnson is teaching this class. I've heard she's really tough.     L: 嗨,Michael, 什么是 bummed? 我记得Bum 不是指无家可归的人吗?     M: Yeah, that is true. But here I used bummed and bummed out. They both mean to be unhappy or upset.     L: 噢,你看,就这一个字就把我弄糊涂了。原来是 bummed, 或者是 bummed out, 意思是不高兴,感到烦恼。嗨,Michael, 你刚才说什么来着?     M: I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed out that Professor Johnson is teaching this class.     L: 现在我清楚了,你是说要那么早起床实在叫你不高兴,Johnson博士教这门课也让你不高兴,因为她很严格。嗨,要是女同学拒绝你的邀请,那你就会更难受,对不对?     M: Ha ha. Very funny. But you are right, if I got turned down for a date I'd be bummed. I'm also bummed that summer vacation is over.

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)L: 嘿,我可了解你,要是遭到女同学的拒绝,你肯定会垂头丧气的。你连暑假结束也会感到烦恼。不过,这个单词很有用。我希望学期结束时,我不会因为分数不好而感到 bummed out。     M: Me too. Hey, I got an idea. Let's go to the student center and relax after class.     L: 我当然知道Johnson博士有多严格。好吧,下了课我们去学生中心休息一下。     M: Glad class is over! I'm ready to chill for the rest of the morning. I haven't had a chance to chill out these last few days, getting ready for school and all.     L: 什么? 你说上完课很高兴,但是为什么一上午你会发冷呢?     M: Oh, no! Chill or chill out here means to relax. Chill,     L: 噢,chill或者chill out在这里是指休息。刚才你还说开学前没有机会chill out, 到底是什么意思?     M: I said: "I haven't had a chance to chill out these last few days getting ready for school."     L: 原来你是说:过去几天为了准备开学而没有机会休息。     那你能说去打棒球,休息一下?     M: You normally go someplace calm and peaceful where you can relax. I like to chill out at the cafe with a book sometimes. And I know that you like to chill at the museum.     L: 打棒球不能说是 chill out。不错,要到比较安静的地方才能休息。每个人还不一样,你喜欢坐在咖啡馆里看书,你知道我喜欢到博物馆去。能不能说到酒吧间去 chill out?     M: Sure, but we usually only say that if the bar is quiet and not too crowded.     L: 对,要是酒吧间人不多,也不闹,那就能这样说。这个单词太好了。谢谢你教我。我想今晚我到我的朋友家去 chill out。     M: Sounds great! Ah, look at the time. I need to go meet my friend at the bookstore. Sorry that I have to go, I'm really bummed to have to leave you!     L: 得了,你要去书店跟朋友一起买书,你就走吧,别说什么跟我分手很难受这种话。走吧,下回我们到别的地方去玩。     M: Cool. Have fun chilling tonight at your friends'. See you later!    L: 我今晚在朋友家肯定会玩得很高兴,Bye!    Michael和李华在对话里用了两个常用语,一个是:bummed或者是bummed out, 意思是不高兴,烦恼;另一个是:chill或者是chill out, 意思是休息,放松,或者玩。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)下面我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon.”Greasy是油腻的意思, spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。     下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:     例句-1: Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”    丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包怎么样?”     下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:     例句-2: Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.    他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”     ******

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck. Pot的意思是锅子, luck是运气。可是,我们现在讲的 potluck 是一个字。 Potluck 作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作: Potluck lunch or potluck supper.可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasy spoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思。那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:     例句-3: Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.     他说:“喂,查理,你要是晚上没事就上我家来吃便饭。有什么吃什么。我太太不一 定有什么时间做什么菜,但是多加一份筷子是绝对没有问题的。”     上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆。 今天讲的另外一个词汇是:potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:     例句-4: I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.    这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)沙发

评论
回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)今天李华和Michael在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。     L: 嗨,Michael, 功课做得怎么样了?     M: I can't think. It's too noisy. Let's ditch this place.     L: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思呀?     M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.     L: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的 ditch 是同一个字?     M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.     L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听,好吗?     M: If we want to get away from someone you could say, "Let's ditch him," which means to leave someone behind.     L: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方,还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影,看完电影我们俩没跟 Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?     M: That's correct.     L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说。。。     M: To ditch work.     L: 不想去开会。。。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.     L: 我知道,那是不想去音乐会。要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么说呀?     M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.     L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了,想喝咖啡。走,去校园外的那个咖啡馆吧。     L: 好,咖啡馆到了。     M: Yep, here's the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.     L: 你请我啊? 那太好了。我要一杯咖啡就行了。     M: Sounds good. Two coffees please. Here's your coffee, Li Hua.     L: Thanks!     M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.     L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗? 你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。     M: Hit the spot means to satisfy one's need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.     L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的?     M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."     L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该怎么说?     M: A hot bath would hit the spot.     L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?     M: A burger would hit the spot. Let's go, I'm hungry.     L: 好家伙, 喝了咖啡,又肚子饿了, 要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了!     M: Ok. Bye. 再见。     Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示 要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一 个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)It goes in one ear and out the other.     to play by ear    今天我们要讲两个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”。美国也有完全相同的说法。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other."     下面是一个父亲在说他的女儿:     例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."    这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”     下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:     例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."    他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)下面我们要讲的一个习惯用语是:play by ear. Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:     例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."    这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”     下面一个例子是一个人在和朋友约会:     例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."    他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)Michael是纽约大学的美国学生,他同时也在一家建筑公司实习。他的中国同学李华今天要去他的公司看他。Michael听得懂中文,但是说还有点困难。Michael和李华在今天的对话里会用两个常用语,一个是:big gun; 另一个是to quarterback。Michael现在在办公室门口和李华打招呼。     M: Hey, Li Hua, Come on in. How're you doing?     L: 我挺好。你怎么样?对了,你下午想干什么?     M: Ah, I've got a meeting with the big guns this afternoon. They want to talk to me about continuing to work here after graduation.     L: 我听懂了你后面的一句话,他们要跟你谈关于毕业后回来工作的 事。那真是太好了。可是,你刚才说今天下午要跟谁开会?     M: Yea, I 'm meeting with my bosses. Sometimes we call them the big guns of the office.     L: 噢,你要跟你的几个老板开会。你们把老板叫做the big guns!     M: It's an expression that can be used to describe powerful people.     L: 噢, 那是指权力很大的人, 也就是大人物。那么,总统的顾问能 称为big guns吗?     M: Yes, a president's advisors are big guns. But it can also be used in sports. In soccer the stars of a team are the big guns.     L: Big guns 还能用在体育方面。     M: OK, let me show you around the rest if the office.     L: 你要带我去看看这公司的大楼,那太好了。Let's go!     M: This is the conference room. We had a meeting here yesterday on our plan for a new building. The project leader quarterbacked the meeting.

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)L: 等等,你说这是会议室,你们昨天在这里开了一个会, 讨论盖 一 栋新楼的计划。可是,你还说那项目主任是踢美式足球的,是quarterback,四分卫,对不对?     M: No, no, no! Quarterback here is a verb, meaning to lead. The word quarterback is borrowed from American football, where the quarterback leads the team.     L: 噢,quarterback 在这里是动词,意思是领导。你说这里的 quarterback 是从美式足球里借来用的,因为quarterback在球队里是 主力。你刚才是怎么说的?     M: The project leader quarterbacked the meeting.     L: 现在我听清楚了,你刚才说的是:项目领导人主持会议。     那么,to quarterback 还能用在别处吗?     M: To quarterback is business slang. If someone is responsible for a group working on a new project that individual is quarterbacking the team.     L: 知道了,to quarterback 是用在商业方面的。要是某人负责一个新 项目,这个人就是在领导这个项目的小组。要是某人在一个法律事务所主持会议,那该怎么说呢?     M: Someone quarterbacked the meeting at the law firm.     L: 你们公司的一位重要领导主持会议,讨论公司的收入报告,这又 该怎么说?     M: The company's big gun quarterbacked the meeting about their revenue report. Hey, I need to get back to work. I'll call you later.     L: 好吧,那就再见吧!希望你将来成为a big gun.     M: Oh, yea, I'm sure soon I'll be quarterbacking every meeting and every project.     L: 你真的当真呐! 还想主持所有会议,总管所有项目。得啦,再 见吧!     Michael 和李华在对话中用了两个常用语, 一个是:the big guns, 意思是大人物,对决策有重大影响的人;另一个是:to quarterback,意思是主持会议,或总管项目。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。     Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:     例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."  这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”     尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:     例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."  她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”       尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.     Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:     例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."     要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.  也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."  F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."     那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”  而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”       今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:     第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)[流行美语]又和大家见面了。Michael和李华这两个大学生今天在 纽约的百老汇逛马路。那里戏院很多。李华看到一个 剧院在演歌 舞剧[音乐之声],于是她苦苦哀求Michael陪她去看。Michael 在学中 文。他喜欢李华跟他讲中文,可以让他练习听力。他在今天的对话 里会用到"broke"和“lame"这两个词。     L: Michael,你看,这个剧院在演[音乐之声]!我一直想看这个歌 舞剧。     M: I know, it's a popular show.     L: 谁都喜欢[音乐之声]。Michael,今天晚上我们没有功课,我们去 看,好吗?     M: Sorry, Li Hua, I'm broke. Maybe another time.     L: Broke? 你受伤啦?     M: No, no, no! I did not break anything. Here broke means to have no money.     L: 噢,你没有摔断骨头,把我吓一跳。Broke在这里的意思是没有 钱。上回我妈妈出了车祸,花了好多钱修车,她就没钱了。 这也可以说 ...     M: Yes, your mom was broke!     L: 我哥哥付了学费,还买了好多书,他现在也是没钱了。     M: Your brother is now broke! I know your sister spent all her money to buy a computer, so she is now broke too.     L: 你怎么知道我姐姐买了一台电脑,把所有的钱都花完了?     M: You told me yourself, you just forgot!     L: 我告诉过你?我真是忘了。可是我不信你没有钱,你不是刚开始 给一个公司打工,前几天还发了工资吗?     M: Ok, ok, I'm not broke. We can go see the show.

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)L: 我知道你有钱!太好了,太好了,谢谢你Michael。    L: 这两个座位还挺好的。     M: Yea, pretty good. Li Hua, do you know why I didn't want to come to the show? Because I think musicals are lame.     L: Lame? Lame 是什么意思呀?     M: When you say something is lame you mean that it is silly or it is uninteresting.     L: 噢,说什么东西 lame 就是说没有意思,无聊。还有什么事情你 觉得是无聊的?     M: Saturday morning classes are lame!     L: 你是说星期六早上上课是个馊主意?     M: Yes, having class on a weekend is lame because it's a silly idea.     L: 对,我也同意,周末上课太没劲了!谁出的这个主意,是够傻的。     对了,Michael, 上回你交不出家庭作业也找了个很牵强的借口, 你当时是怎么对教授说的?     M: I told our professor that my dog ate my homework. Yes, I agree, that was a lame excuse.     L: 对了,你对教授说你的狗把你的家庭作业给吃了。谁都不会相信 你这种话。那你刚才不想来看歌舞剧,借口说没钱,那也是 lame excuse?     M: Yes, it was an inadequate excuse because I do have money.     L: 我知道你有钱,只是为了不想看歌舞剧而找个借口才说没钱的。     M: You can also say...     L: 行了,行了,我懂了。别说话了,演出开始了。     M: Ok, but don't give me any lame excuses next time I want to do something!     L: 下回不管你要干什么,我绝对不会用这种牵强的借口。     M: Seriously, after buying these tickets I really am broke!     L: 买了这两张票,你真的没钱啦? 得, 下回我请客。     Michael 和李华在今天的对话里用了broke这个词, broke在这里的意 思是没有钱了。他们还用了一个词:lame, 意思是无聊,没有 意思,或者是不合适的。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用water这个字组成的习惯用语。第一个是:in hot water. In hot water的意思并不是“在热水中”。它的确切意思是指某人或某些人出境困难,遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:     例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman."    这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”     我们再举一个例子:     例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."    这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”     今天要讲的另一个和water有关的习惯用语是: to throw cold water on something. To throw cold water on something和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:     例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."    他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:     例句-4:"I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."    他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)今天Michael和李华要开车去新泽西州看一个朋友,跟他一起过周末。 新泽西州紧挨着纽约,开车只要一个小时就到了。请注意他们俩人讲话当中用的两个词: shot 和 damage。现在他们正准备上车。     M: Hey, Li Hua, are you ready to go?     L: 行,我准备好了,可以走了。     M: Ok, let's go!     L: 哟,怎么啦?     M: I think my engine is shot. This is not good.     L: 什么? 有人开枪把你车打坏啦?     M: No! You're right, shot does mean to have used a gun, but here shot means something is broken.     L: 对啊,shot是指开枪,原来这儿的意思不同,这儿是指什么东西坏了。那我的电脑坏了,也能用shot这个字啊?     M: Sure. My computer is shot. You can say almost anything is shot.     L: 什么东西坏了都能这样说?     M: Yes, if you hurt your knee, you can say: My knee is shot, or if you hurt your shoulder, you can say: My shoulder is shot.     L: 噢, 要是你的膝盖受伤了,你就可以说:My knee is shot; 要是你的肩膀受了伤,那你就说:My shoulder is shot.     M: Let's go rent a car. I don't want our whole day to be shot.     L: 对,还是去租一辆车吧。 噢,毁了一整天也能这样说呀!     M: Yep. Let's go!     (Michael和李华租了一辆车,现在他们在开往新泽西的路上)。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人)L: Michael, 这辆车真不错,挺稳的。再开半小时就到了,太好了!     M: Yeah, I'm glad too, but the damage for renting the car is pretty bad.     L: 什么?这辆租的车也坏了?哟,那怎么办呐!     M: No, the rental car is not damaged! The word damage does mean that, but damage here means the amount of money needed to pay for something.     L: 租的车没有坏,真把我吓一跳。原来又是我的英文有问题。 Damage 这个字很普通,大家都知道是指什么东西坏了。可你指的是为什么东西付的钱。     M: Yes, renting the car is expensive, so the damage is bad. We usually say the damage is bad or not bad.     L: 我知道了,价钱贵就是:the damage is bad。 价钱不高,那就是: the damage is not bad. 再给我举个例子吧。     M: When you pay for dinner at a restaurant, you can ask: What's the damage?     L: 噢,在饭店里吃完晚饭要付钱的时候可以问:“What's the damage?" 所以租车很贵,the damage is bad. Michael, 别担心,我可以帮你付一点。     M: You don't have to, Li Hua. I know the damage for your new computer was pretty bad.     L: 你真好心,知道我买新电脑花了不少钱,所以不要我帮你付。 Michael, 没关系,我能付一点,你还要去修车,也很贵的。     M: Thanks, Li Hua. But I hope the damage for fixing my car won't be too bad.     L: 我也希望你修车不至于太贵。得了,别说钱了,赶快开吧。     M: OK, I'll drive fast so that the rest of our day won't be shot.     L: 对了,别浪费时间了,我也不想把一天的时间全浪费了。     今天Michael 教了李华两个年轻人常用的词,一个是shot。 Shot 是指什么东西坏了,或者人体的某个部位受伤了;另外一个词 是damage。这里的damage不是指损坏,而是指为某样东西,或某个交易付的钱

  ·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...