加拿大华人论坛 加拿大生活信息转-中国人姓氏在美国的尴尬
在加拿大
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。 有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。 姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxx you ",来取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。 Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。 其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。 有时候引起混淆的是姓名的意思。 李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai在他们嘴里与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊! 我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的是英文“他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“男医生”了。 前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:“Who is your son's pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。 她接着问:“What is his phone number?” 我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?” “No,no, her last name is He, but she is female,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。 姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。 关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事: 有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes! 然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?” 尤回答: Right! 接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬我们的姓氏:Qi ;怎么办?
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬哈哈,笑晕了...
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬 关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事: 有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes! 然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?” 尤回答: Right! 接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!点击展开...哈哈!!太搞笑了!~可真难为老外了.
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬55555555555555我就是MR。Q
评论
2008年9月受理母亲的移民申请,递香港2011年12月补料,3月体检(在温哥华做,母亲来探亲)5月,要求补,离婚证明,出生证明,无犯罪证明,户口簿和身份证证明6月29日,要求打手指模8月13日,要求寄护照到西雅图15日寄出,28日收到 赏 反馈:ddgsqylhfm 2007-12-09#6 宇 402 $0.00 回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬呵呵,我觉得这文章有点搞笑,就转过来,不知道实际情况是不是那样......
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬55555555555555我就是MR。Q点击展开...你的英文名字是什么?给你加声望了
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬55555555555555我就是MR。Q点击展开...我也是Mr.Qin,每次打电话,自报家名时,我干脆就说我叫 xx king, not "Queen". 很多时候人家也主动称呼我Mr.King. 没办法。
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬呵呵,我觉得这文章有点搞笑,就转过来,不知道实际情况是不是那样......点击展开...本人却实碰到一男的姓佘,就是穆桂英挂帅里面的佘太君,汉语拼音 She, 那还是在国内,一德国朋友就说有点晕,每次发email给Mr.She时 让他觉得有点不知所措。
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬哈哈, 真有趣
评论
。。。回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬Funny topic
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬呵呵 ,真有趣
评论
2006-09-18,HK签收2006-10-16,汇票解汇2007-02-28,发放FN等待第二阶段的到来...............回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬高兴!
评论
2008撤案91,227北京-1111, 2010-4-30投妥, 2010-11-26FN,2010-7-7日4句IP,无背调,2012.2.21 ME,同日变IP5句。2013.1.28贴签证。2013.2.6DM。2013.2.9短登温哥华。2013.5.12长登多伦多。2014.3找到本专业工作,移民终于成功了!回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬祖国领导Mr.When, Mr.Who
评论
入籍:2014.2.5递料 >2.10签收 >2.25退料 >3.21重递 >3.28签收 >5.20 IP >7.11收书 >2015.2.18考试 >5.22唱歌呵呵,我觉得这文章有点搞笑,就转过来,不知道实际情况是不是那样......点击展开...名字是Q开头的确实有这个问题。有个同事的名字是泉,拼音是Quan。单位的老外同事都"筐"啊"筐"的叫他,开始总反应不过来。
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬大陆现行的汉语拼音真是个不伦不类的东西,还是台湾的拼音(好像叫罗马拼音)科学。还有中国大陆为国外人名和地名翻译的中文名字更是极不准确,读音驴唇不对马嘴。归根到底,都是文化大革命年代产下的怪胎。
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬搞笑
评论
生活需要重新开始......从心开始......穿越加拿大游记:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=186567大陆现行的汉语拼音真是个不伦不类的东西,还是台湾的拼音(好像叫罗马拼音)科学。还有中国大陆为国外人名和地名翻译的中文名字更是极不准确,读音驴唇不对马嘴。归根到底,都是文化大革命年代产下的怪胎。点击展开...是吗?我有灰常多的台湾朋友,他们的认知和你正好相反,关于英文地名那些的翻译,他们都认为大陆的更为准确。比如悉尼,台湾叫雪梨,你自己斟酌呢?大陆的汉语拼音,简化字是从国民政府时代就开始在做了,并非文革时期,文革除了破坏,扭曲人性之外,啥也没有
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬老外的很多姓翻译成中文也很搞笑啊
评论
回复: 转-中国人姓氏在美国的尴尬好玩....
·生活百科 桑登热泵经常呼喊
·生活百科 哪个热泵HWS