加拿大华人论坛 加拿大生活信息转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?



在加拿大


上班没事上网瞎看,感觉这篇文章说的有点儿意思,发给大家也看看:​ 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包“或者”我想要一杯咖啡“。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?” 在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry. I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:could、may、might,would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather,would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。 5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。 说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。当英国人夸你“很不错"时,当英国人"顺便说一句”时,当英国人说“基本同意"时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage." 当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是"你真是疯了",而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识"。When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解” 无伤大雅”。When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解“那真是让人印象深刻”。When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误[”。When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解“他们还没有决定下来吧”。 英语好的同学给讲讲说的是不是正确

评论
既来之则安之赞反馈:梅菊枫, nobody, bbjj 和 8 其他人 2012-11-08#2 大 273 $0.00 回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?沙发。可是公主,你这贴比经书还难念那。

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?感谢楼主,非常有用的帖子,可能就是由于我显示屏的问题,看到我头晕上班没事上网瞎看,感觉这篇文章说的有点儿道理,发给大家也看看:​中国人的英语以[FONT='Verdana','sans-serif']Chinglish[/FONT]或[FONT='Verdana','sans-serif']Chenglish[/FONT]闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我想要一个汉堡包[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]或者[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我想要一杯咖啡[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。但是,如果直接把这些话翻译成英语[FONT='Verdana','sans-serif']“I want to ha[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']ve a hamburger.”[/FONT]或[FONT='Verdana','sans-serif']“I want to have a coffee.”[/FONT]老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:[FONT='Verdana','sans-serif']“Could I have a hamburger, please?”[/FONT]或[FONT='Verdana','sans-serif']“Can I have a coffee, please?”[/FONT]在这里[FONT='Verdana','sans-serif']joy[/FONT]同学又提到一个需要注意的问题,[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]打工的孩子最容易不注意的是[FONT='Verdana','sans-serif']see you.See u[/FONT]应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的[FONT='Verdana','sans-serif']bye[/FONT],用[FONT='Verdana','sans-serif']see u[/FONT]太[FONT='Gulim','sans-serif']强[/FONT]势了。另外人家说谢谢,你也不用说[FONT='Verdana','sans-serif']you are welcome, [/FONT]这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答[FONT='Verdana','sans-serif']cheers[/FONT]或[FONT='Verdana','sans-serif']no worries[/FONT]就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说[FONT='Verdana','sans-serif']you r welcome[/FONT]了,最好也谢对方[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]抱歉,我不能去,我还有别的安排。[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]翻译成英文就是[FONT='Verdana','sans-serif']“Sorry[/FONT],[FONT='Verdana','sans-serif']I can’t. I have another appointment.”[/FONT]如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:[FONT='Verdana','sans-serif']“That is a good idea! [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']I would like to join in but I have another appointment today.”[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]我们可以从中总结一些[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]有礼貌[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]的技巧:[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] 1[/FONT]、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:[FONT='Verdana','sans-serif']can[/FONT]、[FONT='Verdana','sans-serif']could[/FONT]、[FONT='Verdana','sans-serif']may[/FONT]、[FONT='Verdana','sans-serif']might[/FONT]、[FONT='Verdana','sans-serif']would[/FONT]等等;情态动词([FONT='Verdana','sans-serif']Model [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']Verbs[/FONT])又称为情态助动词([FONT='Verdana','sans-serif']Model Auxil-iaries[/FONT]),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']2[/FONT]、比较多地使用虚拟语气,比如[FONT='Verdana','sans-serif']would (had) rather[/FONT]、[FONT='Verdana','sans-serif']would (had) sooner[/FONT]、[FONT='Verdana','sans-serif']would (just) as soon[/FONT]等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用[FONT='Verdana','sans-serif']if[/FONT]等引导的从句表示[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]可能性[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']3[/FONT]、往往在句尾加[FONT='Verdana','sans-serif']please[/FONT],而不是在句首加[FONT='Verdana','sans-serif']please[/FONT]。当[FONT='Verdana','sans-serif']please[/FONT]用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]请在周一前给我回复。谢谢。[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]但是如果你直接用英语说[FONT='Verdana','sans-serif']“Please reply to me by Monday. Thank you.”[/FONT]听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:[FONT='Verdana','sans-serif']“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”[/FONT]就显得有礼貌了。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']4[/FONT]、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] 5[/FONT]、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句[FONT='Verdana','sans-serif']“Thank you”[/FONT]或[FONT='Verdana','sans-serif']“Thanks”[/FONT]。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT]说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人夸你[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]很不错[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,当英国人[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]顺便说一句[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]基本同意[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话![FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我听到你所说的了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我不同意也不想就其做进一步讨论[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他接受了我的观点[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]出于最大的尊重[FONT='Verdana','sans-serif']…”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我觉得你太二了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他正听我说话呢[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]不算太糟[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]太好了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]太差了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]那真是一个非常有勇气的提议[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]你真是疯了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他觉得我很有胆识[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]很不错哦[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]有点小失望[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]真心不错[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我想建议的是[FONT='Verdana','sans-serif']……”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]去实践或者做好准备证明你自己[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]考虑一下他的点子,但还是做我想做的[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]顺便说一句[FONT='Verdana','sans-serif']……”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我们讨论的最根本目的是[FONT='Verdana','sans-serif']……”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]接下来的话不是非常重要[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我对[FONT='Verdana','sans-serif']……[/FONT]有点小失望[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我对[FONT='Verdana','sans-serif']……[/FONT]很恼火[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]无伤大雅[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]非常有意思啊[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]那明显是瞎扯淡[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]那真是让人印象深刻[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我刻在脑子里了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我已经不记得了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他们大概会去做的吧[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我确定是我错了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]那其实是你的错[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]为什么他们会觉得是他们的错呢?[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]你一定要来赴宴[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]马上我就会收到一个邀请了[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我基本同意[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我一点儿都不同意[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他真的是非常非常同意啊[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我只是有一点儿建议[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]请从头到尾地重写一份吧[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他只不过发现了一些言语错误[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif']When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."[/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT][FONT='Verdana','sans-serif'] [/FONT]当英国人说[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我们可以再考虑一些其他的选择吗?[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]时,他们的意思是[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]我着实不喜欢你的点子[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT],而其他人却理解成了[FONT='Verdana','sans-serif']“[/FONT]他们还没有决定下来吧[FONT='Verdana','sans-serif']”[/FONT]。[FONT='Verdana','sans-serif'][/FONT] 点击展开...

评论
税务局奖15%协助举报海外逃税,想赚钱的知情者积极举报,包括“太空人”房东等逃税者回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?看着有点晕,做几个替换,帮姐姐整理了一下 [FONT=宋体]上班没事上网瞎看,感觉这篇文章说的有点儿道理,发给大家也看看:[/FONT]​中国人的英语以或闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把这些话翻译成英语I want to have a hamburger.”或I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:Could I have a hamburger, please?”或Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,打工的孩子最容易不注意的是 see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的 bye,用 see u太[FONT=宋体]强[/FONT]势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答 cheers或 no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说 you r welcome了,最好也谢对方 再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:抱歉,我不能去,我还有别的安排。翻译成英文就是Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 我们可以从中总结一些有礼貌的技巧: 1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示可能性。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。 3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说请在周一前给我回复。谢谢。但是如果你直接用英语说Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。 5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句Thank you”或Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。 当英国人夸你很不错时,当英国人顺便说一句时,当英国人说基本同意时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话! When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view." 当英国人说我听到你所说的了时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论,而其他人却理解成了他接受了我的观点。 When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me." 当英国人说出于最大的尊重…”时,他们的意思是我觉得你太二了,而其他人却理解成了他正听我说话呢。 When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor." 当英国人说不算太糟时,他们的意思是太好了,而其他人却理解成了太差了。When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage." 当英国人说那真是一个非常有勇气的提议时,他们的意思是你真是疯了,而其他人却理解成了他觉得我很有胆识。 When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good." 当英国人说很不错哦时,他们的意思是有点小失望,而其他人却理解成了真心不错。 When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like." 当英国人说我想建议的是……”时,他们的意思是去实践或者做好准备证明你自己,而其他人却理解成了考虑一下他的点子,但还是做我想做的。 When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important." 当英国人说顺便说一句……”时,他们的意思是我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了接下来的话不是非常重要。 When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter." 当英国人说我对……有点小失望时,他们的意思是我对……很恼火,而其他人却理解成了无伤大雅。 When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed." 当英国人说非常有意思啊时,他们的意思是那明显是瞎扯淡,而其他人却理解成了那真是让人印象深刻。 When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it." 当英国人说我刻在脑子里了时,他们的意思是我已经不记得了,而其他人却理解成了他们大概会去做的吧。 When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?" 当英国人说我确定是我错了时,他们的意思是那其实是你的错,而其他人却理解成了为什么他们会觉得是他们的错呢? When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon." 当英国人说你一定要来赴宴时,他们的意思是那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些,而其他人却理解成了马上我就会收到一个邀请了。 When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement." 当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意,而其他人却理解成了他真的是非常非常同意啊。 When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos." 当英国人说我只是有一点儿建议时,他们的意思是请从头到尾地重写一份吧,而其他人却理解成了他只不过发现了一些言语错误。 When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided." 当英国人说我们可以再考虑一些其他的选择吗?时,他们的意思是我着实不喜欢你的点子,而其他人却理解成了他们还没有决定下来吧。​

评论
We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.​回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?看完了,总体感觉是:这british咋那虚伪呢,看来我是学不好british english了,汗....

评论
We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.​回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?中国人说英语为什么听起来没有礼貌?2011年02月23日09:43新东方汪亮我要评论(52) 字号:T|T 中国人的英语(论坛)以Chinglish或Chenglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?” 再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧: 1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌; 2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法; 3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?所以老外说话感觉是虚伪,please根本就没please的意思。o,it's interesting。实际上说“你丫真可笑”。excuse me也不是“对不起”的意思,实际上往往老外想表达,“你说什么?你敢在说一遍试试?”,或者是,“你靠边点,别挡道”。

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?英国人是女人,心里想要嘴里去说不。心里说不,嘴里还要告诉别人需要再考虑考虑

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?太累

评论
回家的路有多远回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?俺刚才一点一点修好了呀。可能一边聊天一边改,有点慢了,没想到这么快就有人看了,抱歉让大家眼睛受累了

评论
既来之则安之看着有点晕,做几个替换,帮姐姐整理了一下 [FONT=宋体]上班没事上网瞎看,感觉这篇文章说的有点儿道理,发给大家也看看:[/FONT]​中国人的英语以或闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把这些话翻译成英语I want to have a hamburger.”或I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:Could I have a hamburger, please?”或Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,打工的孩子最容易不注意的是 see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的 bye,用 see u太[FONT=宋体]强[/FONT]势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答 cheers或 no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说 you r welcome了,最好也谢对方再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:抱歉,我不能去,我还有别的安排。翻译成英文就是Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 我们可以从中总结一些有礼貌的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示可能性。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说请在周一前给我回复。谢谢。但是如果你直接用英语说Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。​ 4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句Thank you”或Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。当英国人夸你很不错时,当英国人顺便说一句时,当英国人说基本同意时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."当英国人说我听到你所说的了时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论,而其他人却理解成了他接受了我的观点。When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."当英国人说出于最大的尊重…”时,他们的意思是我觉得你太二了,而其他人却理解成了他正听我说话呢。When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."当英国人说不算太糟时,他们的意思是太好了,而其他人却理解成了太差了。When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."当英国人说那真是一个非常有勇气的提议时,他们的意思是你真是疯了,而其他人却理解成了他觉得我很有胆识。When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."当英国人说很不错哦时,他们的意思是有点小失望,而其他人却理解成了真心不错。When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."​ 当英国人说我想建议的是……”时,他们的意思是去实践或者做好准备证明你自己,而其他人却理解成了考虑一下他的点子,但还是做我想做的。When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."当英国人说顺便说一句……”时,他们的意思是我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了接下来的话不是非常重要。When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."当英国人说我对……有点小失望时,他们的意思是我对……很恼火,而其他人却理解成了无伤大雅。When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."当英国人说非常有意思啊时,他们的意思是那明显是瞎扯淡,而其他人却理解成了那真是让人印象深刻。​ When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."当英国人说我刻在脑子里了时,他们的意思是我已经不记得了,而其他人却理解成了他们大概会去做的吧。When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"当英国人说我确定是我错了时,他们的意思是那其实是你的错,而其他人却理解成了为什么他们会觉得是他们的错呢?When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."当英国人说你一定要来赴宴时,他们的意思是那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些,而其他人却理解成了马上我就会收到一个邀请了。When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意,而其他人却理解成了他真的是非常非常同意啊。When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."当英国人说我只是有一点儿建议时,他们的意思是请从头到尾地重写一份吧,而其他人却理解成了他只不过发现了一些言语错误。When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."当英国人说我们可以再考虑一些其他的选择吗?时,他们的意思是我着实不喜欢你的点子,而其他人却理解成了他们还没有决定下来吧。​点击展开...谢谢妹妹,在word里好好的,不知怎么的发到这里就变了

评论
既来之则安之回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?用词的场合也很重要,不是什么时候都要那么客气

评论
内事不决问老婆外事不决问Google回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?多谢楼主,楼主帖的基本正确 我刚到加拿大的时候,有人告诉我,CASTRO,你的英语很好,但为什么你说话总像军队长官教训下级。。。 同样,老外学汉语的,说话并不像中国人说英语那样“粗鲁”

评论
Idiot runs Idiots Table,Moron outruns Idiots Table. You blow me away, nice(BLOW) job, Couve!!回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?这个虚拟语气用来表达同情,缓解对抗,是很常见的。价格谈判时,比如跟 BELL,只要她一用虚拟语气,我就知道她后面肯定要拒绝我的要求了。另外,这个 PLEASE 是最简单实用的,把该提的要求提完了,顺口来一句。感觉法裔更礼貌,SVP 用得特别勤。还有一个拒绝别人的套话是:THANKS,BUT NOT TODAY.比方拒绝超市里把你捉着办信用卡的人。买皮衣时,向你推荐皮草油的。当然遇见不法要求,比如停车场卖手机的,路边塞你一自行车要10刀的,不可客气,直接 NO,IT'S ILLEGAL.

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?老外会装b 装到骨头里

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?很有用,非常好的帖子。

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?当女人对男人说:对不起,你太优秀了,我配不上你。是什么意思呢?

评论
吃不饱的出来,吃饱的不出来,吃饱了撑的出来。回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?哈,虚头巴脑影响效率,这个他们要慢慢改。

评论
回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?liu yin

评论
Be the change that you wish to see in the world.回复: 转帖:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?没那么绝对,我平时讲话就像这里的例子。我说 Could I have a hamburger, please.我后面的同事说hamburger please.再后面的说uh... I'm gonna have a burger.再后面的说 I'll go with a eh...再后面的说 I'm gonna do a... uh....I'll do a... eh..

  ·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...