在加拿大
(从家园受益不少,希望能回馈朋友们)在一个新的国家,语言且还成问题的情况下,被迫面对一些法律事务的时候,朋友们真的要小心谨慎啊,如果没有一个懂法律又懂英语的朋友能提供及时的帮助,后果真的难以想象。加拿大有完善的法律体系,但是在这种对抗制的体制下,如果对法律和自身处境没有一个正确的认识,一场纠纷会拖垮一个家庭。我在国内是法律背景,前二年取得Immigration and Refugee Board的口译资格,是他们的contract interpreter,同时,我有了很多机会做一些法律翻译。我接触到的客人有英语水平比较好的,也有只会简单对话的。我觉得我们不仅在庭上要有翻译,而且庭前一定要对自己的case做到心中有数,要知道英美法系的cost的分担原则,一般败诉的一方可能会承担对方的律师费的部分或者全部。律师费按小时收低的$200-500/h不等,高的一个小时$1000-3000也有可能啊,所以在打官司之前,切切要对自己的情况做一个准确的评估。要不然,一场官司下来,倾家荡产都不奇怪啊,这是我亲眼所见的,不是耸人听闻。我经常为有的客人感到惋惜,如果早一点有懂法律的朋友提醒,也许情况不会那么惨。在加拿大,有官司在身,是非常stressful的,何况,有的情况下并非一个很strong 的case。也有朋友,因为误解了法律文书,使得夜不能寐,承受了很大的精神折磨,知道真相后,才如释重负。呵呵,首先申明我不是推销自己,(因为我做翻译只是临时的,agency给我的工作已经很合适了,而且我也不能所有的时间都用来工作,学习任务还很重。目前,我的法学院课程的学习已接近尾声,明年初应该进入实习律师阶段了。)我想提醒朋友们的是,如果你手头正好有一个麻烦,不要轻易启动法律程序(我指的是民事诉讼方面的,如果遭受刑事侵害,当然要懂得报警保护自己,这里不讨论)。一旦走上法律程序,千万不要掉以轻心,你要明白每一个阶段what’s going on, 签名之前要知道文件的内容,法律不是一场游戏啊。移民生活本不易,千万不要雪上加霜了。我也没有诋毁律师的工作的意思,我所了解一般华人律师,还是比较靠得住的,但华人律师做诉讼的少。西人律师语言好,但是因为语言障碍或文化差异,或者律师太忙,没有时间解释每一份文件,所以我们一定要对自己的case做到心中有数,因为你的case到最后,责任在你头上,不是律师承担。以上是工作当中的一些感想,和朋友们分享。希望大家的生活都顺顺当当,平平稳稳!
评论
存好心 说好话 行好事 做好人 赏
![tianxin0816](/data/avatars/m/14/14636.jpg?1429984141)
评论
存好心 说好话 行好事 做好人 赏 2014-07-30#3
![jjsheng](/data/avatars/m/283/283161.jpg?1583037204)
恢复矿工啦。
付费矿工 265$(0.05$赞力,#64) 15,306 $2.60 $264.66 这个正能量贴要顶,其实各个行业都来交流一下,大家都会受益的。评论
Q: What does a lawyer get when you give him Viagra?A: Taller
评论
Q: What's the difference between a lawyer and a liar?A: The pronunciation.
评论
Q: What's the difference between a mosquito and a lawyer?A: One is a blood-sucking parasite, the other is an insect.
评论
楼主说的很不错,楼上的不厚道。
评论
mark.关于律师的笑话,我这里也有一堆。不过整体上律师还是非常重要的。
评论
这世界辽阔,我们会实现每一个梦。 赏 2014-07-30#10 是 68 $0.00 请教楼主如何考取加拿大的口译资格?
评论
在法院当翻译的不一定是律师。作为律师,明知是真相也可以选择不说;作为翻译,明知是假话也要翻译。
评论
早起的虫子被鸟吃请教楼主如何考取加拿大的口译资格?点击展开...http://www.stibc.org/page/certification.aspxBC省翻译协会(STIBC)网站,翻译资格证的申请流程,包括法庭口译Certified Court Interpreter (C. Crt.) 。晕,刚发现楼主在多伦多。那么要用ATIO的网站。http://www.atio.on.ca/professions/courtinterpreter.php
评论
这世界辽阔,我们会实现每一个梦。 赏
![钢琴超市](/data/avatars/m/159/159530.jpg?1551331615)
评论
钢琴购买攻略(钱多得没地方花的免入)专营日本二手YAMAHA/KAWAI钢琴的批发与零售,服务大温13年,在日本设有工厂收购、检定、修整各类二手钢琴,在大温地区还可提供钢琴出租、搬运、调音服务。详情浏览加拿大钢琴超市或致电 604-306-2563微信号:pianosuperstore 赏 2014-07-31#14 J 378 $0.00 marks
评论
tianxin0816 说:(从家园受益不少,希望能回馈朋友们)在一个新的国家,语言且还成问题的情况下,被迫面对一些法律事务的时候,朋友们真的要小心谨慎啊,如果没有一个懂法律又懂英语的朋友能提供及时的帮助,后果真的难以想象。加拿大有完善的法律体系,但是在这种对抗制的体制下,如果对法律和自身处境没有一个正确的认识,一场纠纷会拖垮一个家庭。我在国内是法律背景,前二年取得Immigration and Refugee Board的口译资格,是他们的contract interpreter,同时,我有了很多机会做一些法律翻译。我接触到的客人有英语水平比较好的,也有只会简单对话的。我觉得我们不仅在庭上要有翻译,而且庭前一定要对自己的case做到心中有数,要知道英美法系的cost的分担原则,一般败诉的一方可能会承担对方的律师费的部分或者全部。律师费按小时收低的$200-500/h不等,高的一个小时$1000-3000也有可能啊,所以在打官司之前,切切要对自己的情况做一个准确的评估。要不然,一场官司下来,倾家荡产都不奇怪啊,这是我亲眼所见的,不是耸人听闻。我经常为有的客人感到惋惜,如果早一点有懂法律的朋友提醒,也许情况不会那么惨。在加拿大,有官司在身,是非常stressful的,何况,有的情况下并非一个很strong 的case。也有朋友,因为误解了法律文书,使得夜不能寐,承受了很大的精神折磨,知道真相后,才如释重负。呵呵,首先申明我不是推销自己,(因为我做翻译只是临时的,agency给我的工作已经很合适了,而且我也不能所有的时间都用来工作,学习任务还很重。目前,我的法学院课程的学习已接近尾声,明年初应该进入实习律师阶段了。)我想提醒朋友们的是,如果你手头正好有一个麻烦,不要轻易启动法律程序(我指的是民事诉讼方面的,如果遭受刑事侵害,当然要懂得报警保护自己,这里不讨论)。一旦走上法律程序,千万不要掉以轻心,你要明白每一个阶段what’s going on, 签名之前要知道文件的内容,法律不是一场游戏啊。移民生活本不易,千万不要雪上加霜了。我也没有诋毁律师的工作的意思,我所了解一般华人律师,还是比较靠得住的,但华人律师做诉讼的少。西人律师语言好,但是因为语言障碍或文化差异,或者律师太忙,没有时间解释每一份文件,所以我们一定要对自己的case做到心中有数,因为你的case到最后,责任在你头上,不是律师承担。以上是工作当中的一些感想,和朋友们分享。希望大家的生活都顺顺当当,平平稳稳!点击展开...http://www.stibc.org/page/certification.aspxBC省翻译协会(STIBC)网站,翻译资格证的申请流程,包括法庭口译Certified Court Interpreter (C. Crt.) 。晕,刚发现楼主在多伦多。那么要用ATIO的网站。http://www.atio.on.ca/professions/courtinterpreter.php
评论
评论
tianxin0816 说:(从家园受益不少,希望能回馈朋友们)在一个新的国家,语言且还成问题的情况下,被迫面对一些法律事务的时候,朋友们真的要小心谨慎啊,如果没有一个懂法律又懂英语的朋友能提供及时的帮助,后果真的难以想象。加拿大有完善的法律体系,但是在这种对抗制的体制下,如果对法律和自身处境没有一个正确的认识,一场纠纷会拖垮一个家庭。我在国内是法律背景,前二年取得Immigration and Refugee Board的口译资格,是他们的contract interpreter,同时,我有了很多机会做一些法律翻译。我接触到的客人有英语水平比较好的,也有只会简单对话的。我觉得我们不仅在庭上要有翻译,而且庭前一定要对自己的case做到心中有数,要知道英美法系的cost的分担原则,一般败诉的一方可能会承担对方的律师费的部分或者全部。律师费按小时收低的$200-500/h不等,高的一个小时$1000-3000也有可能啊,所以在打官司之前,切切要对自己的情况做一个准确的评估。要不然,一场官司下来,倾家荡产都不奇怪啊,这是我亲眼所见的,不是耸人听闻。我经常为有的客人感到惋惜,如果早一点有懂法律的朋友提醒,也许情况不会那么惨。在加拿大,有官司在身,是非常stressful的,何况,有的情况下并非一个很strong 的case。也有朋友,因为误解了法律文书,使得夜不能寐,承受了很大的精神折磨,知道真相后,才如释重负。呵呵,首先申明我不是推销自己,(因为我做翻译只是临时的,agency给我的工作已经很合适了,而且我也不能所有的时间都用来工作,学习任务还很重。目前,我的法学院课程的学习已接近尾声,明年初应该进入实习律师阶段了。)我想提醒朋友们的是,如果你手头正好有一个麻烦,不要轻易启动法律程序(我指的是民事诉讼方面的,如果遭受刑事侵害,当然要懂得报警保护自己,这里不讨论)。一旦走上法律程序,千万不要掉以轻心,你要明白每一个阶段what’s going on, 签名之前要知道文件的内容,法律不是一场游戏啊。移民生活本不易,千万不要雪上加霜了。我也没有诋毁律师的工作的意思,我所了解一般华人律师,还是比较靠得住的,但华人律师做诉讼的少。西人律师语言好,但是因为语言障碍或文化差异,或者律师太忙,没有时间解释每一份文件,所以我们一定要对自己的case做到心中有数,因为你的case到最后,责任在你头上,不是律师承担。以上是工作当中的一些感想,和朋友们分享。希望大家的生活都顺顺当当,平平稳稳!点击展开...不知楼主有没有兴趣以后从事民事诉讼领域?
评论
多伦多地产律师助理,工作闲聊日记https://torontolife4immigrant.blogspot.com/?m=1 赏
![平凡的梦想](/data/avatars/m/218/218223.jpg?1395484855)
评论
Apr. 2007 FNApr. 2010 LandingNov.2014 CitizenshipQ: What's the difference between a mosquito and a lawyer?A: One is a blood-sucking parasite, the other is an insect.点击展开...不要妒忌,律师就是更多了解并且更会运用游戏规则的人,靠这个够玩的了
评论
1. 谢谢朋友们的关注,移民基本上都是素质很高的,在各行各业都是精英。但是面对一个新的环境,不同的法律制度,还是要谨慎为妙。加拿大是一个法治社会,法律无处不在,也可以说法律是一个游戏规则,如果不懂规则,就会被善于使用规则的人打败。我发这个帖子就是给大家一个善意的提醒。2. 有朋友关心court interpreter怎么考的问题,请见以下链接,里面有详细介绍,还有资料提供。http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/courts/interpreters/Court Interpreter的考试是由Attorney General of Ontario组织的,报名及考试事项都由他们负责。可以发email报名,但是如果能亲自去Attorney general的interpreter department报名,可能得到的信息会更多,我感觉他们考试的时间安排不是很有规律。有法学的背景当然最好,但是报考court interpreter应该没有专业的限制,只要通过他们的考试就可以了。准备考试要注意看他们提供的资料。但是如果考试通过,也是on-call的。政府对翻译的工资是有限制的,而且参加庭审时压力很大。翻译这个角色容易成为双方角斗的一个靶子,诉讼当事人也许会拿翻译来说事,这是很麻烦的。所以如果有朋友考虑把翻译作为一个职业,要有一定的心理准备。祝大家心想事成!万事如意!
·生活百科 Fronius Primo gen24 8.0随机掉落功率gen
·生活百科 RCA的适配器到闪电?