在加拿大
香港人好像跟中文有仇,凡是英语译成中文,在选择文字方面,香港人是不考虑中文原有含义的。说广东话的发音和普通话不一样我理解了,可中国文字有其固有含义的难道他们不考虑?Chartered Bank: 渣打银行(人渣的渣,打人的打)Strawberry:士多啤梨(跟梨有关系吗?可以酿啤酒吗?)Steele : 士刁(刁这个词很屌是吧?)Beckham:碧咸(如果是Oakham是不是应该译成:齁咸?)McCowan:买考云(怎么不叫买烤肉)?Kennedy:甘奶地(听起来很猥琐)Glouster:告士打(谁告打谁?)Dundas: 登打士(很喜欢打?) 受香港人不顾中文原意的启发,是不是Finch Ave可以译成:粪池大街?
评论
平等还是自由? 赏 反馈:zeming10, aniu1974, 吉安妈妈 和 12 其他人 2014-11-28#2 大 2,032 $0.00 香港很多译名也是经典滴,比如:宝马.奔驰.再比如万事得汽车,国内译名马自达弱逼了,类次的还有凌志-国内译雷克萨斯...
评论
schenvan 说:香港人好像跟中文有仇,凡是英语译成中文,在选择文字方面,香港人是不考虑中文原有含义的。说广东话的发音和普通话不一样我理解了,可中国文字有其固有含义的难道他们不考虑?Chartered Bank: 渣打银行(人渣的渣,打人的打)Strawberry:士多啤梨(跟梨有关系吗?可以酿啤酒吗?)Steele : 士刁(刁这个词很屌是吧?)Beckham:碧咸(如果是Oakham是不是应该译成:齁咸?)McCowan:买考云(怎么不叫买烤肉)?Kennedy:甘奶地(听起来很猥琐)Glouster:告士打(谁告打谁?)Dundas: 登打士(很喜欢打?) 受香港人不顾中文原意的启发,是不是Finch Ave可以译成:粪池大街?点击展开... 哈哈哈最后一个我经常说。另外Mccowan上,在pharmacy和warden之间,好像还有条街名是La Peer,我称做辣屁眼.
评论
当时年少青衫薄,骑马倚斜桥,满楼红袖招。除了样貌和才华,我一无是处。 赏 2014-11-28#4
都一样
3,482 $0.00 宝马虽然好听,但发音和BMW完全无关;从语言还原性来说,如果翻译与发音完全无关,如果第一次在外语中见到这个词就不会映射到已知领域,因此翻译是失败的,所以专有名词一般都是音译而不是引申翻译。奔驰好像香港译成平治;MAZDA如果译成万事得那还真不如马自达(港灿把w 发成m, 而且名字迎合俗气,不如叫马自达更有金属质感);凌志是因为被抢注,而丰田另起炉灶叫做雷克萨斯,和香港人无关;还有Camry,原来叫佳美,其实挺好听(实际上港灿不会发r的音,所以就吞掉了),后来因上述愿意改名凯美瑞。评论
平等还是自由?宝马虽然好听,但发音和BMW完全无关;奔驰好像香港译成平治;MAZDA如果译成万事得那还真不如马自达;凌志是因为被抢注,而丰田另起炉灶叫做雷克萨斯,和香港人无关;还有Camry,原来叫佳美,其实挺好听(实际上港灿不会发r的音,所以就吞掉了),后来因上述愿意改名凯美瑞。点击展开...香港人有些英文发音是以粤语打底,所以不一样,比如世界杯足球期间,国内译罗本,而香港译罗宾
评论
大地任我行 说:香港人有些英文发音是以粤语打底,所以不一样,比如世界杯足球期间,国内译罗本,而香港译罗宾点击展开... 如果完全不考虑中文原意,Finch译作粪池其实很好记。
评论
平等还是自由?如果完全不考虑中文原意,Finch译作粪池其实很好记。点击展开...还有满地可, 咸美顿之类的, 乱七八糟的, 匪夷所思
评论
BMW老外发成BeeMo就是宝马的音译啦,总不见的译成鼻毛吧
评论
Live in 3rd gear![SIGPIC][/SIGPIC] 赏 2014-11-28#9 7,970 $0.00 大陸人真鄉下。
评论
Tangerine银行开户送50刀,开通自动转帐再送25刀,referral code: 35572762S1大陸人真鄉下。点击展开...你能说一下你不乡下体现在哪里吗?英语好?汉语好?挣得多?或者琴棋书画精通?
评论
xchn818 说:你能说一下你不乡下体现在哪里吗?英语好?汉语好?挣得多?或者琴棋书画精通?点击展开...洋奴一向觉得大陆是下人。香港的殖民教育就是这样的逻辑,台湾的反共教育也是这样的逻辑。共同点:look down大陆的,提高自我优越感,方便反华(香港奴才)和反共(老蒋余孽兼职美日奴才)我这话一针见血,保准一堆奴才会有被点中穴位,立马跳出来,一阵狂骂。
评论
赏 反馈:vicky007, 超邪气, biutefou 和 13 其他人 2014-11-28#12 138 $0.00 “石屎屋”,什么东东?
评论
不要对先辈求全责备。那时他们的眼界和知识有限。
评论
我现在发帖是在国内.不用翻墙,回流很好,在中国的文化与环境中,有亲友可以把酒言欢,有人文环境可供吊古思幽;国内物阜风淳,得大自在!《移民叹》身似孤云离海立,心如倦鸟望林投。明知亲老宜归计,不是饥驱肯浪游?乐事难逢春夜宴,秋风谁为草堂谋。半生骨肉多分处,最惜流光若置邮。我一说回流,就把某些人戳急了,遗憾!中国的“资本主义”,战胜了西方的“社会主义”。洋奴一向觉得大陆是下人。香港的殖民教育就是这样的逻辑,台湾的反共教育也是这样的逻辑。共同点:look down大陆的,提高自我优越感,方便反华(香港奴才)和反共(老蒋余孽兼职美日奴才)我这话一针见血,保准一堆奴才会有被点中穴位,立马跳出来,一阵狂骂。点击展开...大陆的年轻人大都觉得港台人很土的。觉得他们土的很从容也就不觉得怪了。明星另说了。
评论
https://boereport.com/哈哈哈最后一个我经常说。另外Mccowan上,在pharmacy和warden之间,好像还有条街名是La Peer,我称做辣屁眼.点击展开...笑死我,不过建议你换了头像。这个头像太不养眼了,但愿不是你本人。
评论
不可否认,港人这些译名有急就章、不严谨的问题,选用的汉字有的不太恰当。但从粤语的发音来说,这些词的音译还算靠谱,“碧咸”“咸美顿”用粤语讲出来,发音比“贝克汉姆”“汉密尔顿”更接近于英文的发音。
评论
大地任我行 说:香港很多译名也是经典滴,比如:宝马.奔驰.再比如万事得汽车,国内译名马自达弱逼了,类次的还有凌志-国内译雷克萨斯...点击展开...香港不是把奔驰叫平治的吗,大陆才叫奔驰
评论
说不定是市民特意这么译的。英国佬刚殖民的时候,也不得民心。
评论
兄弟,别一口一个洋奴,你还总以自己是洋博士自居呢。洋奴一向觉得大陆是下人。香港的殖民教育就是这样的逻辑,台湾的反共教育也是这样的逻辑。共同点:look down大陆的,提高自我优越感,方便反华(香港奴才)和反共(老蒋余孽兼职美日奴才)我这话一针见血,保准一堆奴才会有被点中穴位,立马跳出来,一阵狂骂。点击展开...
评论
如果一个人脑袋装满了如下内容:李鸿章丧权辱国、义和团保家卫国、太平天国农民起义、蒋介石只会摘桃子、地主个个是周扒皮、旧社会暗无天日、美帝亡我之心不死、有国才有家,俄罗斯是兄弟。那么恭喜你!你基本具备脑残和傻逼的基本配置了…… ——作家王朔 赏 2014-11-28#20 J 76 $0.00 这个话题真无聊,港译音只是以粤语的发音习惯来翻译。大多数名字的翻译都没有什么特别的意思,只是方便发音罢了。不会说粤语,就说别人的翻译难听,这是什么逻辑。我自己觉得很多时候香港翻译的外语电影的名字就比国内的好多了。
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党