加拿大华人论坛 加拿大生活信息我写的第一首英文诗
在加拿大
AFTER WATCHING LIUQI’S PAINTINGSThe blue belongs toThis color clotOr that black holeJust in the centerPerhaps arises fromThe depression of the contrastWhich consists of those upset colorsI amThe sweet shining little prince In the darkA sorrow hangs downSwiftly it goes highThen hover and hoverSlowly turning toa light beam of smokeAs if choked by tearsHardly to say a wordI am addicted inWandering in the grainsI have my ownRose, Fox andGolden wheat waves.However,Sometimes I am obsessed withDancing aloneIn the continuous flood of historyIn caves located by the side ofYellow riverOn the wall of Dunhuang Mogao GrottoesOn the back of The whirling carousel.Other times I am with those people loved deeply—The scene includesThe spicy fish with the red hot mouthThe slim figure hidden in the Light and shadowIn my memory of youthThe golden meditationBorn in a dreamWhich originated from another dream.There came a breakWhen I becamean Epigraphy and a stone calligraphy in Wei dynastyDrowned into aura of ancient ChanganThe cicada was chirping lonelyIt flirted with the Taihu stoneThe song spreading all of its holesThe moon from Qin dynastyClimbing up to the end ofThe Willow branchesThe troth with eternity shall riseIn the tranquility.
评论
最开始用中文写的然后自己译成英文中文如下:敬题刘琦画作悲伤属于这个色块或者那个正中的黑洞 也可能是参差对照的压抑 我是金色的黑暗小王子 悲伤垂下来又上升盘旋一缕轻烟无语凝噎我在纹理中踯躅 再踯躅 我也有自己的玫瑰 狐狸 和金色的麦浪 然而—有时候 我还是喜欢 一个人跳舞 在历史的长河里在黄河的窑洞中在敦煌的莫高窟在旋转的木马上有时候和我的爱一起— 水煮鱼的烈焰红唇青春回忆的光与影梦中梦的金色冥想中场休息我化作魏碑和金石沉入长安古意蝉声一句句寂寥依托太湖石抒怀七窍玲珑秦时明月缓缓爬上柳梢静悄悄盟誓于永恒……刘琦官网http://www.artliuqi.com/index.html?from=singlemessage&isappinstalled=0
评论
不错
评论
abcba 说:不错点击展开...谢谢
评论
更多诗文可见我的微信公号“文心论道”,全部原创。扫描关注
评论
是什么体?
评论
现代诗。向穆旦致敬,我创作的就用笔名,翻译的就用原名。
·中文新闻 一名球迷的言论让 AFLW 明星流泪,联盟已介入调查
·中文新闻 47 岁的詹姆斯·范德贝克 (James Van Der Beek) 在有机会与家人分享这