加拿大华人论坛 加拿大生活信息翻译艾青的一首诗



在加拿大


今天我国内的一个同学给我发了一条消息,他説他感觉许渊冲翻译的诗读起来没有诗味,问我怎么看,我説我不评论别人,我马上把这首诗翻译一下发给你,你对照一下,看看是不是不一样。 现在我把艾青原诗,许大翻译家的诗以及我自己的移诗都贴在这里,欢迎家园网英语大咖多提意见。我同学英语毕竟是在国内学习,所以,和在国外接触实地(语境)学习不同。他和我一样笨,不认识的字词都标出来,他这次的疑问是感觉 breath是不是用错了。我没回答他这个词是否用错,我是用这个词组成的idiom来告诉他这里的打击用英语表达的含义。 微信图片_20210824212558.jpg




下面是我的翻译

I love this land
Ai Qing
Translated by David Du

If I were a bird,
I would sing in my cracked voice to
The earth, where the storms have been whipping, and
The river always flow with its anger
And the wind never stops
And it has ruffled our feathers,
In the incomparable soft dawn in the forests.
Then – I passed away.
But even if my feathers decomposed in the earth,
Why should I always have tears in my eyes?
— I love this land deeply, deeply.

我在翻译这首诗时是按英语诗的节拍来翻译的,而且我用了三个 idioms 来表达。
嘶哑的喉咙, cracked voice。
打击: 我用了whip鞭打这个词
激怒:ruffle someone's feather
我选用Feather是双关语, 和下面的feather正好暗合。
而且,我是采用断句来押韵。
也就是英文诗常采用的隔行押韵。
bird, and anger,
feathers ,forests, earth, eyes,
away deeply

所以读起来更像英文诗,而不是许大翻译家那种逐句翻译。
我用 to 带出4个诗象
The earth,
The river
The wind
and dawn
许大翻译家的翻译则是另一种风格,我们是不一样的译法,我不做比较,也没有可比性。

评论
breathe down someone's neck
我没查到打击的意思,只看到盯着看的意思。

评论
让人窒息的监控,
能感受到他昨天吃的大蒜

评论
小癞子书中有这样的情节。
小癞子偷吃了盲人主子老头的香肠,老头抓到他,把他嘴巴掰开,伸着长鼻子进去闻,小癞子难受得把香肠吐出来了。

评论
有两种意思,一种是 to chase after someone closely,
另一种是 to watch someone carefully and constantly.
我采用的是第一种, 第一种的意思是当某某靠近以后追击。我引申为打击。 第二种是时时刻刻小心谨慎盯着某人 。

评论
或许改为 whipping 更合适一些。
我已经改成whipping 了, whip是鞭打的意思,暴风雨落在地上就像鞭打土地。不用那个 idiom了。 谢谢小苏指导。 :coffee:

  ·生活百科 我养公鸡两年了,今天收到投诉
·生活百科 200ML蜂胶糖浆可以装在两个100ML空瓶里带上飞机吗?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...