加拿大外贸
信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇特点,翻译时不仅要注意这种特殊语体中的词汇含义,更要注意从信用证语言的特殊性角度把握其翻译的基本规律,以确保语言准确、严谨及规范。一、大量使用专业术语
专业术语具有国际通用性,意义精确严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。比如有关信用证类别的词汇:Documentary L/C(跟单信用证),Clean L/C(光票信用证), Negotiation L/C (议付信用证),Usance L/C(远期信用证)等。又如表示单据的词汇: draft(汇票),invoice(发票),packing list(装箱单),bills of lading (提单)等。bona fide holder为“善意持票人”; neutral document意为“中性单据”,即“不表现出口商名称的单据”; blank endorsed意为“空白背书”、claims意为“索赔”、remit意为“汇付”、present/ presentation 表示“提示”、reimbursement 表示“偿付”、honour 意为“承兑”;theft, pilferage, breakage and non-delivery是保险类别的一种,即“偷窃提货不到险”;
documents with discrepancies表示“不符点单据”等。这些专业术语的使用使得信用证条款的语言严谨专业,表达准确。
二、一词多义现象普遍
一词多义现象在商务英语里非常普遍,在信用证里更是频繁出现。有些词在信用证里与在普通英语中相比词义差别很大,比如:accept ( acceptance)、confirm (confirmation)、collect ( collection)、honor, negotiate ( negotiation)、negotiable、principal 等。其确切意义的理解完全取决于它所处的语境。
原文At the time of negotiation,5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the
negotiating bank in the form of a bank draft in favor of ABC Co.
译文议付到期时,将按发票金额扣除百分之五的佣金,该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给ABC公司。
赏析I “negotiate /negotiable /negotiation”这几个词在商务领域中使用较频繁,在不同的语境下表意不同。在“The price is a matter of negotiation. ”中“negotiation”是“商议、谈判”之意;但在信用证英语中,“negotiation”的含义是“议付/转让”,其
动词negotiate (议付)是在信用证实务中一个有特殊意义的单词,即“get or give money for (checks, bonds, etc.)”,指被授权议付的银行对汇票或单据付出对价。此例中“negotiation”是“议付”的意思。若不具备上述有关专业知识,在翻译中就容易出错。
原文We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of the credit that such drafts,if drawn and negotiated within the validity of this credit,shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.
译文凡根据本证开具的与本证条款相符的汇票,并能按时提交本证所规定的单据 (如果在规定的期限内开具并议付),我行保证对出票人、背书人和善意持票人承担付款 责任。
赏析此句结构较为复杂,主干结构为:We engage with the drawer, endorsers and bona-fide holders ... that,that从句作动词engage的宾语从句。honor意为“兑现”、“承付〃,即accept and pay(如期支付,承兑),并非表示“尊重”之意。在此句中的用法是 :such drafts ... shall be duly honored...。to honor a draft(cheque, bill, etc.)表示“兑现汇票 (支票,票据等)”。
原文Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
译文1一方违约所导致的损害包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
译文2一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
赏析damage作为普通词汇,有“损害,损失”之意;作为法律词汇,其含义为“损害赔偿金,损害赔偿”。原文是涉及贸易索赔的句型,具有法律效力。可见,译文1因不理解商务文本特点而导致错译。再如,collect一词在信用证中不是“收集”,而是“到付”的含义,freight collected 即“运费到付”。
原文:http://www.etogether.net/htm/commercial/20170508/3260.html
评论
楼主转帖辛苦。谢谢。
但觉得有被商榷之处。
awen2188
评论
比如说,该句子的理解和翻译都不太到位:
“ 原文At the time of negotiation,5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the
negotiating bank in the form of a bank draft in favor of ABC Co.
译文议付到期时,将按发票金额扣除百分之五的佣金,该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给ABC公司。”
awen2188
评论
“ 议付到期时 ”这样的翻译是很大的败笔。实务中,一般不这么样做的。
awen2188
评论
该条款是开证行在对议付行说事,所以,相关语气要匹配好。而该译文明显没做到这点。
awen2188
评论
" remitted " 的意思没理解到位。自然,翻译就跟不上。
awen2188
评论
学习了,多谢分享:handshake
评论
这翻译得,肯定比awen老师差
评论
这是扣佣后如何给佣的条款。这种事在银行时都亲手做过。
如果没有实际的一手操作经验,是不容易翻译到位的。
awen2188
加拿大电商我在kompass 上注册了会员,但就是找不到可以发布信息的地方,怎么发布产品信息,请各位前辈多多指教一下。 谢谢各位拉 评论 会员服务区 联络信息 评论 您好! 我是康帕斯公司信息部 加拿大电商求助平台,不锈钢或者有色金属之类的,哪个平台做的好? 评论 阿里巴巴应该是可以的 评论 楼主的产品有主打市场吗? 评论 是不锈钢的零部件吗? 评论 楼主说的不锈钢是具体哪类产
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛