加拿大外贸
风雨兼程、夜以继日怎么翻译成英文啊????????????????????
评论
Wind and rian around the clock
这个是从桌面词典里面翻译的
评论
英语里面标准简单句的结构是:主+谓+宾。其他成分诸如宾语补语、状语等,不一而论。
“风雨兼程,夜以继日”按通常的理解,应该是状语成分,修饰谓语动词,表示做某事所采取的一种方式或者所处的一种状态。
若以”他们“做主语,以句中”程“为谓语动词(赶路,行进)的话,试译如下:
Whatever the wether is and however the time flies, they keep advancing
评论
advancing ,有改进的意思,
但是我觉得,还是going on 继续,不断的延续以前那个动作,
可以是生产,也可以是改进,是不是更好,
无知之语,万勿见怪
评论
评论
没什么的
就是你的词汇,稍微要有所改进啊
weather
毕竟楼上的要写出去的,或许是个catalogue里面的,或许是个样本里面的。
万一一个词汇的问题,会被老板骂死的啊
[ 本帖最后由 Croesus 于 2010-7-24 13:37 编辑 ]
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 太阳能报价反馈(昆士兰州)
·生活百科 太阳能热水池问题