加拿大外贸
是一份VMI协议书中的。第一个是:
13 Applicable Law
The place of performance is the receiving department of the respective Customer locaiton.
第二个是:
14 General
This Agreement shall come into force when signed by both Parties provided that all the licenses and any foreign exchange approvals have been issued which are required for the execution of
the Agreement.
个人感觉,issue很万能,不知道怎么翻合适。
还有foreign exchange 是什么意思呢?
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-7-29 11:18 编辑 ]
评论
foreign exchange~外汇
评论
没有看 明白啊 , 上面那句是: 所适用的法律法规
下面那句: 收货部门按照客人所在地来选择合适的 执行地--- 就是说仓储货物低点的选择是已经客人所在地来区分的。
但是这两句之间没有任何联系啊 。。。。。。。。。
评论
hi ,是没有联系的,属于2个章节。
谢谢帮忙。
评论
issue在正式文书当中很常见 这里做动词 主要是发布的意思
评论
那句话的后半句,我能这样翻译吗:
任何外汇交易也要求遵守本协议。
评论
// issue 被批准
评论
那就是:合同法律适用地为客户所在地?
评论
另外:consignment是寄售的意思吗?
现在流行这种方式吗?
评论
VMI 没有规定customer的定义吗?应该是用户,也就是买家,你们是供应商吧。
评论
consignment有很多种意思吧,这是BUSINESSDICTIONARY给出的DEFINITION.
1. Specific shipment sent by a consignor to a named consignee.
2. Goods shipped or delivered under a consignment sale agreement.
评论
HI,谢谢。
呵呵。。。
评论
有点差距
双方签署协议并提供执行该协议所需要的所有许可证件和已发布的外汇批准后,该项协议正式生效。
FYI
评论
呵呵。。。谢谢。
评论
the products are withdraw from the warehouse.
到底是货物从仓库提走,还是从舱里退回呢?
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降