加拿大外贸
今天在New York News看到一篇文章,有句话我有疑问,想和大家研究下:Even with the news of the tentative plugging of BP’s well, the attention here has largely been focused elsewhere, on a week’s worth of reports, culminating in a federal study released on Wednesday, that the oil in the Gulf of Mexico has been rapidly breaking down and disappearing. These reports have been met, for the most part, with skepticism if not outright distrust.
红色字体部分,怎么理解这句话的意思呢?
[ 本帖最后由 patty-chu 于 2010-8-6 11:15 编辑 ]
评论
我的理解是:
公众对那些报告都是抱着怀疑的态度, 认为里面的内容不是很可信
评论
就算不是outright distrust, 那也是skepticism
评论
恩。谢谢!大致意思应该是这样
但是怎么理解这个呢?if not outright distrust.
评论
这个是回应前面的on a week's worth of reports,在持续一个星期的报道中的“报道”。
报道中的大部分内容已被met证实是对的,确认,也有人对此表示怀疑甚至是彻底地不相信。
if not 表示可能更大或更重要等。
they cost thousands if not millions of pounds to build.建设可能要耗费数千英镑,甚至是数百万英镑。
楼主会看这些文章,英语水平一定会进步得很快,支持。
评论
我的翻译是:
这些报告,已经受到了很多怀疑,就算不是直率的怀疑。
我想请问楼主,你是在哪个网站看的文章?
评论
谢谢你美女,解释得非常专业!
最近工作不忙,提升下自己。!
评论
http://www.nytimes.com
评论
很遗憾的告诉你,我是男的。
看全英文蛮耗费精力的,但收获也很大,很值得。
评论
“很遗憾地告诉你” 这个可以不遗憾~
PS:你英文很好
评论
LZ提了一个很好的问题,这个网站很好‘! 谢谢!!
评论
个人觉得红色部分一句,意指这篇报告的大部分内容,是被人所怀疑的甚至是distrust的,而不是说报告的大部分已经被证实是对的。这是完全相反的的两个意思。met和接后面的with一句,for the most part (of the report)插入语。
评论
我想你是对的。
我当时没想到这点,觉得报道不可能大部分都被怀疑吧。这是我的推测。但从语法上看你的分析更有可能。看下文就知道了。
评论
有意思,告诉你就不遗憾。
评论
赞同。
for the most part, 插入语。
此句可以说成:Most part of these reports have been met with skepticism if not outright distrust.
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·生活百科 单相5K限制网格。
·生活百科 太阳报价法