加拿大进出口外贸《踏雪寻梅之巴西葡语》纠错及更新专帖 请转秋高



加拿大外贸

有新纠错请转交秋高

[ 本帖最后由 Yannis 于 2012-5-6 21:01 编辑 ]

评论
(P后的页码指《踏雪寻梅》pdf版的页码)
1. P48
词条o/a cliente此处意为病人(主教材第4页.第.7句),译作“客户client” 似不妥。

战争凤凰回复:赞同。
处理:加上 “病客” 的解释,并保留“客户”解释


2. P83
词条a coruja 中文为“猫头鹰”,笔误作“猫头应”。

战争凤凰回复:赞同

词条a onça 此处意为ocelot (此为原版词汇表中的释义。字典中解释为jaguar,不知哪个正确。)

战争凤凰回复:赞同
ocelot是豹猫,jaguar是美洲豹,物种有所差异
这里看的很仔细,非常好,书本中是是指豹猫
建议:增加西语解释“el ocelote”,
增加英语解释“the ocelot”,
增加中文解释“豹猫”



3. P105
词条Que bom!英文释义似应为great!

战争凤凰回复:驳回
Great! 我这里规定对应 Otimo
说明:otimo作为形容词绝对级,代表言不可及的情感表达
Otimo 比 que bom的程度深
而英语中great 比bad的程度深


4. P175.
词条Que delícia! 改为 Uma delícia! (主教材第90页. A6)

战争凤凰回复:驳回
建议:a delicia词条的中文解释可以改为“美味佳肴”
Que delicia其实是我特别加出来的高频口语词条,可以
做个“(口)”记号。在巴西的日常生活中,que delicia
经常被用于母亲哄孩子吃饭时候用。




5. P177
词条o lazer首次出现在练习册第3单元第25页,讲记(第83页)已做过处理,此处可删去。

战争凤凰回复:驳回

词条anexo /sh / 改为 anexo / ks /

战争凤凰回复:赞同


词条a meia-pensão比原文(练习册第51页)的meia pensão多了个“-”。是否是新拼法?如是,应注明“新”。

战争凤凰回复:赞同,
加上(新),这里的争议比较大,我问了5个巴西人,3个人说不要,2个人说要,
但是根据新规则是要的,根据巴西目前的网站查证下来,也是对半。



词条o leitor 译成了“男读者”。但在文中(练习册第51页)意为“读者”,中文译作“(男)读者”为好。

战争凤凰回复:赞同
处理:葡语改为o/a leitor, -a
西语改为el/la lector, -a
中文翻译改为 读者



pág 52应上移一行至o revendedor。(注:原词汇表就是错的。原版词汇表中屡见词汇页码标注错误,此为一例。)

战争凤凰回复:赞同

单词o cidadão首次出现,漏注,应补注在o aço 后面。(参见练习册第七单元第52页)

战争凤凰回复:赞同
处理:补充在下一页词汇最后的favele下面吧,没地方塞了呀 -_-!
巴葡o/a cidadão, -ã
西语el/la ciudadano, -a
英语 the citizen
中文 公民,市民


6. P178
词条o pacote以下6个词条在练习册第53页中未出现过。

战争凤凰回复:驳回
(估计是我补充出来或者不是53页的,但肯定是需要的,背下来再说)


7. P217
删去词条o cidadão。(该单词首次出现在练习册第七单元第52页,原词汇表当时漏注。此处重现,方予注释,欠妥。)

战争凤凰回复:驳回
(不是我这里欠妥,是编词汇表的欠揍 )


8. P233
词条grifar译作下划线不妥,此处意为用斜体书写(italicize)(参见主教材第130页)

战争凤凰回复:赞同
处理:西语增加escribir en cursiva
英语增加italicize
中文更正为:重点指出/写斜体字


9. P237
词条a moqueca de peixe改为 a moqueca de camarão (参见练习册第10单元第74页)
战争凤凰回复:赞同(这个我没看课文,因为我自己巴西吃鱼炖多,哈哈)
处理:巴葡部分就用a moqueca,后面的去除
西语部分用 ← 符号
英语部分用the clay pan cooked seafood
中文用棕油椰奶海鲜炖品



词条navegar的中文译文由“游泳”改为“航行”
战争凤凰回复:赞同

词条a estupidez 英文译文由rudeness改为stupidity
战争凤凰回复:赞同(这里要注意,巴葡中有粗鲁的意思,所以加以补全保留)
处理:西语改成 ← / la grosería
英语改成the stupidity/rudeness
中文改成 愚蠢/粗鲁


10. P249
tomar o elevador/ subir a escada/ fugir de三个词组是在主教材第128页上,不是127页。

战争凤凰回复:赞同


11. P250
“巴西自助游”
译文倒数第二行:“...,她是南大河州的首府。”应为“...,她是北大河州的首府。”(参见主教材第134页)。

战争凤凰回复:赞同


Rumo a英文译文似应为bound for

战争凤凰回复:赞同

“历史点滴”
译文第三行:“五世”改为“六世”(参看主教材第135页)

战争凤凰回复:赞同

评论
哇靠,不愧是出版社精英了,页码错误这么小的细节都被你纠出来了

[ 本帖最后由 learn2be 于 2011-2-24 10:25 编辑 ]

评论
P257
词条desfrutar de 英文释义enjoy of改为enjoy。

战争凤凰回复: 赞同

P259
词条a pedra 英语部分注成stone/gem 石头,宝石。
战争凤凰回复: 赞同


生词brilhar漏注(主教材第143页课文第一句),请凤凰老师补注在a esmerald后面。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
建议增加在260也词汇末的空白处,并写上 P.143
西班牙语添加brillar
英语 to shine
中文 闪耀


P261
  词条a mensalidade 中文释义改为“月付款项”。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
英语改成 monthly payment
中文改成 月付款项/按月支付


P262
  词条a paixão增加音标/sh/
战争凤凰回复: 赞同



P271
“来自巴西的宝石(1)” (主教材第143页)
  译文第一段第二行:所有的宝石从Bahia州或Minas Gerais州的宝石矿开始,...
战争凤凰回复: 赞同
处理——
所有宝石从Minas Gerais州或Bahia州的宝石矿开始,


译文第二段:estar ligada a意为和某事有关联(be connected to)。试译:翡翠,巴西宝石中最珍贵的一种,牵出巴西历史上一段悲剧过往。
战争凤凰回复: 驳回
字面上的确是关联,但是这里的ligar也有“引起关注”,“使感觉重要”的意思,
并不是光从词组上去分析。如果前一句是某事物的突然出现,后面使用“牵出”
那非常好。但是我们文章中,前一句只是简单的存在句,所以后面用“牵出“这
样的翻译并不适合。


P273
“阳光崇拜”(练习册第79页)
  译文第二段第一句:大约在1950年,...  
  战争凤凰回复: 赞同
处理——
ser fiel às ideias: 秉承一些理念后面补充por volta de: 大约,大概



两个“P181”改为“P81”。

战争凤凰回复: 赞同
P280
生词derrubar漏注(练习册第91页第二段第四行),请凤凰老师补注在inundar后面。
战争凤凰回复: 驳回
词汇表上没有,而且没地方插进去了。但是在课文翻译的部分,这个单词有列出来


P294
“岳母”(主教材第152页)
  第二段漏译Levaram-na correndo para Uberaba一句。试译:他们拉着她向Uberaba疾驶。
战争凤凰回复: 赞同

 第三段漏译logo一词。试译:他们选择立马回里约,...
战争凤凰回复: 赞同


P295
“来自巴西的宝石(II)” (主教材第162页)
  第四段第一行:...如今的黑金市,发展得非常迅速。

战争凤凰回复: 赞同

最后一段首行缩进。

战争凤凰回复: 赞同

P296
“夏天的雨”(练习册第91页)
  第一句:第二个final统领verão和das grandes chuvas de verão。试译:三月末是夏末时节,夏天的大雨也差不多快下完了。

战争凤凰回复: 赞同
处理——
三月份的最后几天正逢夏末时分,季节大雨也差不多下完了。
(翻译时候同一个字尽量避免重复出现)



  第五段:连接城市之间的路......
战争凤凰回复: 赞同


最后一句:试译:居民们希望工程师能很快造一座永久性的大桥。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
居民们希望工程队赶紧造完那座长久性的桥。


P297
“报到接待处的新人” (练习册第86页)
  第二段最后一句:“…那是我从未在编辑部任何人能带来的一场真正的派对。”似不通。试改译成:“…那是我平生未见、编辑部任何人都未曾带来过的一场真正的派对。”
战争凤凰回复: 赞同
处理——
那样欢腾的派对依我看在编辑部任谁都无法搞起来
(这里的确反过来翻译更顺点,verdeira这里根据含义来推断翻译个人认为更好)


P314
“另一个夜晚”(主教材P169-170页)
第一段最后一句;句中voltar-se意为转身。试译:…司机趁着红灯,扭过头来:
战争凤凰回复: 赞同
处理——
司机师傅趁红灯扭过头来问我
处理2——
另一个夜晚改为:记得在某个夜晚




最后一段最后一句:词序有误,改为:…就好像我给他做了一份皇室国礼。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
就好像我亲自打造了一份皇室国礼进贡给他。


P315
“基也蝶——那条逃避大海的河流”(主教材P174-176页)
  第一段第三行:Quem sai de São Paulo 意为those who set off from Sao Paulo.试译:从圣保罗出发,两个小时多一点儿就到达源头…
战争凤凰回复: 赞同
处理——
如果我们从圣保罗出发两个小时多一点儿就到达源头,就在那地区的一个农场里



  第三段首行缩进。
战争凤凰回复: 赞同


第四段第五行:…60吨的货物。他们克服陆地上的障碍,扛着小艇步行,当航行条件再次具备时,又把小艇放回河里。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
他们克服陆地上的障碍,扛着小艇步行,当再次具备航行条件时,又把小艇放回河里。


第六段最后一句:travessia有两个意思:journey和crossing。此处取 journey意。试译:尽管种种地貌对河的流程造成多处阻碍,它仍是流速最快的一条河。
  战争凤凰回复: 赞同

第八段第二句:Capital此处指São Paulo。改译:…但是,由于它流近州府,…
  战争凤凰回复: 赞同

第九段第一行:改译:…从州府200公里处…

战争凤凰回复: 赞同

第九段和第八段实际为一段,合并。

战争凤凰回复: 赞同

P316
“在丛林中”(练习册第97页)
最后一段第一句:ter lugar 意思是take place.试译:在咱们的生活中,有时候根本没法讲道义和情感。

战争凤凰回复: 赞同
处理——
同时下面的注释也要修改,ter lugar,发生,存在


P319
第三段第二行:“背面”误写成“北面”。

战争凤凰回复: 赞同

P321
  词条revender 中文释义“再贩售”,误写成“在贩售”。
  
战争凤凰回复: 赞同

词条algemar 中文释义“铐起来”,误写成“拷起来”。

战争凤凰回复: 赞同

P327
  词条habituar中文释义改为“使习惯于”。
战争凤凰回复: 赞同
处理—— 上一个词条改为使适应于


P336
“劣等民工的报复”(主教材第182页)
  第二段第一行:garçom意为waiter。改译:…。他曾经做过侍者,因而…

战争凤凰回复: 驳回
这里字面上是waiter,但是也有伙计的意思,而根据文章内容,厨房伙计更贴切。
让厨房的伙计也来当服务员送菜,估计很少有人能吃得下


第三段第二行:21张cd改为22张cd。

战争凤凰回复: 赞同

P337
“巴西印第安人”(主教材第191-192页)
第三段第一句:mas já foi pior意为过去情况更坏。试译:此时此刻,巴西印第安人的处境很险峻,但过去的情形更糟。

战争凤凰回复: 赞同
这里我的翻译有误,但是关键的ja都没发觉。这里的ja也有“从另一方面说”
的用法。所以更正——
此时此刻,巴西印第安人的处境很险峻,但相比较而言过去更糟


第六段第二行:há 500 anos此处意为500年前。试译:…绝对就像500年前那样。
战争凤凰回复: 赞同

第十段最后一句:试译:生产,就像我们看到的,先以家庭为单位,后又在社群中进行分工。

战争凤凰回复: 赞同
处理——
生产活动,就像我们之前所了解的,依照家庭成员而分工,而后又在社群中进行分配


[ 本帖最后由 Yannis 于 2011-3-3 17:01 编辑 ]

评论
P340
“数学”(练习册第101-102页)
第一段第二行não tem nada a ver com意思是it has nothing to do with。试译:…
我不知道它现在叫啥名字,我只知道它和我懂的知识风牛马不相及。
战争凤凰回复: 驳回
处理——
之后课文注释中的词条可以加上与“某事物无关,风马牛不相及”的解释,这里
灵活翻译。que eu conhecia维持原来“据我所知”那样含义好,翻译成“我懂的
知识太过于拗口”


P347
词条o excesso 中文释义改为“过度”。
战争凤凰回复: 赞同

P349
词条o/a estreante中文释义误作“初心者”,应为“初学者”。

战争凤凰回复: 驳回
处理——可以加上“初学者”,这个是日语外来语,估计你是从来不玩游戏的
现在流行说这个


P360
“嘉年华”(主教材第209-210页)
第四段:漏译E tudo se acabar na 4ª-feira。补译:到了星期三一切都结束了。

战争凤凰回复: 赞同

P361
“除此以外,一切都好商量!” (练习册第111页)
  第一段第一行: a respeito de意思是regarding。试译:给你写信是关于你订单的事儿。

战争凤凰回复: 赞同

第一段第二行、第三行:试译:问题出在是你要求我送你六条美洲鳄给你市里的动物园并说这些家伙的饲料费和运费市政厅会替我承担。
战争凤凰回复: 驳回
处理——
问题出在是你要求我送你六条美洲鳄给你市里的动物园而且你还声称我这边一
切费用连同那些畜生的饲料和他们的运输市政厅会全部包揽。
(这里我翻译错的地方是那个cobrir,这里应该翻译成包揽,全付)


P362
Poder dar-se au luxo de 中文释义“承担得起某事物”误作“承担的起某事物”。
战争凤凰回复: 赞同

P366
词条perturbar中文释义改为“打扰,干扰”。
战争凤凰回复: 驳回
这里根据课文中句子的含义理解,不能局限于字面



P367
词条o buzina中文释义改为“喇叭”。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
增加“高音喇叭”


P369
词条a pera为新拼法,漏注“(新)”。
战争凤凰回复: 赞同

P370
  词条o tinta中文释义误作“燃料”,应为“颜料”。
战争凤凰回复: 赞同

P372
  词条o elástico中文释义改为“松紧带”。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
改为:松紧带,紧腹带


词条arrastar英文释义误作“to dray/trail”,应为“to drag/trail”。
战争凤凰回复: 赞同

P384
“给快要结婚的你”(主教材第211页)
第二段第一句:试译:用你的技巧达到你的目的而不被他发觉。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
用你的技巧达到你的目的而不要让他有所察觉。


P385
“圣诞节”(主教材第218-219页)
  第三段第三行:漏译dentro de min elas são irmãs。试译:我静静地陶醉在这些生生死死的景象之中,在内心深处,这些景象亲如手足。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
面对这些生生死死的景色我安静地喝着;依我看他们是亲如手足的。


P386
“巴西的财富:巴西红木与蔗糖(I)” (主教材第229页)
第二段第二行:“燃料”改为“颜料”。
战争凤凰回复: 赞同

第四段第一行:试译:…在一块空地上,奴隶们聚居在一起,不分年龄和性别。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
把所有东西都堆在一起,不分年龄和性别。



第七段第一行:试译:…,从日出到日落都要干活,既种植甘蔗也生产蔗糖。
P392
战争凤凰回复: 赞同
处理——
从日出到日落都要干活,他们既种植甘蔗又生产蔗糖。




词条o/a guia de viagens:与文中guia de viagem(见主教材第236页课文右栏第一行)不一致。到底哪个是“导游”的正确写法?请老师指点。

战争凤凰回复: 赞同
处理——
根据课文修改



P393
  词条tamanho英文释义为so big or so great,中文释义为“那么大的…”
  战争凤凰回复: 赞同


词条légua中文释义“6.6公里”,数值换算不够精确,建议直接注为“4英里”。
战争凤凰回复: 驳回
顶多写个“约”6.6公里,这里你随便问下身边的人,
10个人中有几个能说出1英里等于多少公里的,要知道我们是鸡肋应试教育出身的。



P404
“你最好的假日出游从家里开始” (主教材第236页)
  第二段第二行:试译:由于没计划好,在堵车时发现一群人和你一样选择在同一时间去同一地点,所选路线亦非最佳。

战争凤凰回复: 赞同
处理——
“所选路线亦非最佳”采用,estrada,不是entrada



  第三段第一句:试译:你下榻朋友跟你说起的那家死贵死贵的酒店,很快发觉价格并不一直代表品质。

战争凤凰回复: 驳回
课文词组注释中已经写明,这里不按照字面来翻译,按照我们的中文习惯来理解


第四段第三行:试译:有着直接的联系,尤其是在这个幅员辽阔的国家。如果你不计划…
战争凤凰回复: 赞同
处理——
在非常遥远的国家这尤其奏效



P405
“红头鸽”(主教材第247-248页)
右栏第一段:Rosinha是歌者情人的名字,不是指红头鸽。试译:我就说呀:——别了,Rosinha,把我的心收藏起来。

战争凤凰回复: 赞同
处理——
修改后增加注释(恋人的名字),且补充说明双关修辞红头鸽


P407
Conseguir的释义第一行:“…得了”误作“…的了”。

战争凤凰回复: 赞同



P409
第二段第三行:“相当详细”误作“想当详细”。

战争凤凰回复: 赞同

第三段第一句:“相差甚远”误作“相差深远”。

战争凤凰回复: 赞同


P428
“安全”(主教材第263页)
第八段第二行:banco de trás 意为汽车后座(back seat)。试译:两个劫匪坐在业主私家车后排座上,用左轮手枪顶着业主的后颈进得公寓,…
战争凤凰回复: 赞同
(我当时一直在纳闷,如果是后备箱里怎样才能爬出来做出那动作 -_-!)


P430
“巴西南部的入境移民与拓荒定居”(主教材第275页,讲记误标成P275-276)
战争凤凰回复: 赞同

第一段最后一行:试译:…形成了如Bento Gonçalves, Caxias 与Garibaldi(误作Baribaldi)等城市,这些城市都以葡萄酒闻名。

战争凤凰回复: 赞同

第二段第一行:“南大河州”误作“男大河州”。
  战争凤凰回复: 赞同

第二段第四行:试译:…国的城市。来到巴西后,这些德国人,以及之后他们的后代,活跃在…;
  战争凤凰回复: 驳回

第二段第五行:试译:日本人在1908年后才来到这里,…
  战争凤凰回复: 赞同

第二段第六行:试译:…致力于蔬菜种植。这蔬菜种植形成了…

战争凤凰回复: 赞同

  第三段第二行:“上个世纪末”误作“上个世纪”。
  
战争凤凰回复: 赞同


第四段第一行:se confundir com意为get mixed up。试译:从一直伴随着我们历史的葡萄牙人到最近才来到巴西的中国人,以及在此间到来的西班牙人,美国人,法国人,英国人,奥地利人,瑞典人和荷兰人,…。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
把“建立”改为“伴随”


P432
“大球星Temístocles(练习册第132-133页)
  第三段第三行:arranjar此处意为to find。试译:关键是要再找个中前锋。
战争凤凰回复: 驳回
arranjar用于恋人、工作方面是“找”额意思,这里维持“安排”更为妥当
用“找”也行,但是要注意其含义是“从中安排一个”



倒数第十三行:“这时酒吧里“误作“这是酒吧里”。
战争凤凰回复: 赞同

  倒数第七行:试译:——好个中前锋!好的让他们给挖走了,可我们招来个更好的。
战争凤凰回复: 赞同
处理——
他们挖了我们墙角,我们磨平他们棱角


[ 本帖最后由 Yannis 于 2011-3-3 17:06 编辑 ]

评论
哇噻!检查得好仔细好仔细!不愧都是研究学术的达人!

评论
我想买份教程 问凤凰现在出了吗?

评论


我k,你到底是要洗板鸭语还是葡萄鸭语的?

评论
估计是想要以大力语滴或者发于滴。。。

评论
老师,我的,看呀看,看呀看,发现这页的两组词我要举手发言。


第216页
第一组  o parachoque(新)  el amortigudor  the bumper 避震
parachoque 我们用的时候在葡和西里指保险杠
the bumper 我们用时指的是保险杠
el amortigudor  在西里我们指减震器或避震器

第二组 o paralama(新)el guardabarros    the fender   挡泥板
o paralama 我们是指叶子板或叶子板内衬,我们用Apara-Barro Lameiro 指挡泥板
the fender  也是指叶子板 ,我们用mud guard指挡泥板

等老师批复。


[ 本帖最后由 alan66 于 2011-5-4 13:53 编辑 ]

评论
[quote]原帖由 alan66 于 2011-5-4 13:51 发表 老师,我的,看呀看,看呀看,发现这页的两组词我要举手发言。


第216页

第一组  o parachoque(新)  el amortigudor  the bumper 避震
parachoque 我们用的时候在葡和西里指保险杠
the bumper 我们用时指的是保险杠
el amortigudor  在西里我们指减震器或避震器

战争凤凰回复:赞同
处理:
西语的改成 el parachoques
中文改成 保险杠



第二组 o paralama(新)el guardabarros    the fender   挡泥板
o paralama 我们是指叶子板或叶子板内衬,我们用Apara-Barro Lameiro 指挡泥板
the fender  也是指叶子板 ,我们用mud guard指挡泥板

战争凤凰回复:赞同

处理:
西语改成 el guardafango
中文改成叶子板


[ 本帖最后由 Yannis 于 2011-5-4 14:25 编辑 ]

评论
老师

请问书有出版吗?
不习惯对着电脑学习呢。。。

评论


淘宝地址告诉你了,那个秋卖家就是我青岛那里的朋友,他那里打印便宜,讲记我都是让他在弄的

评论
原来传说中的秋 是“倾倒”的

评论
8月究极套装中,第247页有错误,修改如下:

扩展使用(卑微人物,小卒)
Ela é ninguém naquela comunidade do Orkut. 她在Orkut的那个社团里是个小人物。(非正规)
= Ela não é ninguém…(正规表达和非正规表达巴葡中都会遇见,建议大家用正规表达)

关于ninguem这个用法特地问过几个巴西人,是否加nao都出现,
但根据学术资料,建议大家使用正规的表达,也加上nao
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
  ·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面

加拿大进出口外贸

加拿大电商关于免抵退问题

加拿大贸易当月销项-进项=-6万元,当月FOB总价*退税税率为10万元,那么当月可退税是6万元,免抵4万元 请问:这免抵的4万是不是要留到下期再进行抵扣????? 评论 这个问题问财务了。 评论 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商EN10204-3.1 材质报告

加拿大贸易路过的前辈们有没有知道EN10204-3.1证书的? 我的客户现在要求材质报告上要注明EN10204-3.1字样,但是原厂的材质报告几乎没有这个字样。国内的大厂,基本上通过了各种认证,是不是他们 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商外贸小白趟过的雷

加拿大贸易本人4个月换了3份工作,现在这份工作月底又要换工作了。我就说说我都遇到过哪些坑和哪些坑人的公司。 算算,去年毕业到现在有一年了。大学毕业就跑市场,自己创业,结果被现实 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商订舱订不到怎么办

加拿大贸易刚接触公司的地板产品,前辈却告诉我,目前最大的问题是除非是大公司订购,否则高昂的运费白搭。今天带我的前辈给我算了一下运费,都一万八了都。而且说订舱也订不到。那我来 ...