加拿大外贸
这篇文章已经写了半年多了,作为公司内刊投稿的文章。现在读起,更觉得道路之艰辛。近期的翻译部门的人事变动,更让人觉得推动翻译产业化谈何容易。如果真要有一天实现了翻译产业化,我想,首先必须有一群同样怀揣此种梦想的人一起努力。现在公司内部虽然有此种志向的人还很少,但“星星之火可以燎原”,这就是我们希望之所在。每当别人问起的我工作,如果我回答是“在翻译公司做销售”,很多人会觉得惊讶,翻译公司也需要销售啊;如果我回答是“做翻译”,很多人会用羡慕的眼神说,那不是经常要接待老外,做口译。除了我们这一小部分“业内人士”知道我们到底在做什么之外,一般的民众对我们的了解甚少。至于翻译的产业化,即使是“业内人士”,也极少人会去支持这项事业,因此,也注定这项事业的艰难。但却是我们不得不走的道路,这是我们的责任,国家和民族赋予我们的责任。
首先,我们来看为什么需要翻译产业化。很长时间以来,翻译都被视为只有精通两种语言的高级知识分子才能玩的游戏,而翻译家也只是作为作家的一种补充,大家已经习惯把翻译归纳为文化产业。自改革开放以来,逐渐有了商业的翻译服务,多数注册的翻译公司被归类为商业服务门类,而不再是文化教育门类。但人们对翻译的认识,还是存留在作为文化行业的组成部分。这种认识,近几年来,已经开始严重阻碍翻译行业的发展。二十一世纪是全球化的世纪,特别是在中国加入世界贸易组织之后,国家与国家之间的交流和融合日益加深,平时只在北京和上海等大城市才能见到的老外,现在渐渐在中国的各个角落都有他们的身影。更为重要的是,我们看着一个个记录被刷新或者即将被刷新,中国成为最大的进出口国、最大的奢侈品消费国、最大的汽车消费市场、全球最大的矿产资源买家等等,这些光辉的数据不仅仅使国人激动不已,更使那些有着悠久商业文化的西方国家的商业精英们激动不已,他们纷纷的涌入中国,寻找商机。在不同民族之间、不同国家的商业机构之间,太需要一座桥梁,把他们连接起来,而这座桥梁,就是商业翻译。而我们似乎无视这种渴求,依然做着翻译为文学服务的美梦,完全忽视了商业翻译的需求。这也导致了这几年中国翻译市场发展混乱,人才良莠不齐,毫无市场规范可言,从而失去了更多的商机,很多外资企业不得不舍近求远,找国外的翻译机构为他们提供服务。如果我们不抛弃那种固化的文学翻译意识,没有真正实现翻译产业化,尽快的转变成商业翻译的理念,翻译就不可能跟上经济的发展道路,翻译迟早会成为制约我们国家经济和社会发展的一个绊脚石。
翻译产业化是历史的选择,走翻译产业化道路也是代表先进生产力的道路,顺之则昌,逆之则亡。
其次,我们到底需要怎样的翻译产业化道路?翻译产业化不是蛮干,它需要利用现代科学技术的手段。如果我们还是这种手工作坊式的操作模式,不仅仅无益于翻译质量提高,更不可能跟得上经济发展的步伐。因为这种纯手工的翻译劳动模式,当一份文件被分割到很多译员进行翻译时,必然无法准确的统一术语,也导致同一篇译文质量参差不齐。另外,纯手工的翻译劳动模式也不可能大幅提高翻译效率,这样情况下要提高翻译速度,必然只能增加人手,但团队协作到一定程度就会有局限。目前,绝大多数翻译公司都是纯手工的翻译模式,很少借助翻译辅助软件,也没有对译员进行翻译辅助软件的教育。当然了,这也跟目前翻译行业的辅助软件还不够完善有关系。翻译辅助软件的发展必然会跟着翻译行业的发展而进步,如果我们都需要更好、更聪明的辅助软件,我相信,肯定有计算机从业人员可以发明出这类的软件。只有真正脱离了纯手工的翻译劳动,辅助以机器软件,才能真正实现翻译的现代化生产,才可以真正实现翻译产业化。另外,翻译产业化需要从业人员对这个行业有一个正确的认识,翻译是为了满足经济发展和文化传播需要而做的,不是为了个人兴趣而做的文学创作。因此,翻译也不仅仅是一个文化意义上的作品,而更是工业生产意义上的产品和商业领域的商品。作为产品而言,最核心的就是要满足客户的需求,而不是以自我为中心,所有从业人员特别是译员,要抛弃文人的那种自大,放下身段去服务好每个客户,时刻把客户放在心里。也许有人会有那种未能像翻译家那样可以名垂青史的失落,也许我们更多的文件就像一份快餐,客户看完之后就不会去留念和回忆。但是,我们在别人最危急、最需要我们的时候,我们给予帮助,让他们的生活提高了一个层次,让他们的事业更进一步,这就是我们这群平凡的人能够用自己微薄的力量去帮助别人。这也正是我们在翻译产业化中的价值,帮助那些需要帮助的人,让他们更方便建立起感情以及经济上的联系。只有我们这些从业人员真正以翻译为事业,坚定的走翻译产业化道路,才有可能推动中国的翻译产业化进程。
再次,作为翻译产业化推动者之一,我们要做什么。作为这个产业的一份子,我们不得不成为翻译产业化的推动者之一,否则逆潮流而动,必将灭亡,因此我们只有一条道路,坚定地推动翻译产业化。作为一家翻译公司,我们要做的就是要去完成客户需要我们做的任务。在公司内部,各个部门要有精益求精的精神,把每个工作岗位做到更好,最终我们的翻译产品也会更好。另外,在行业还没有规范的情况下,我们得首先有内部规范,内部规定要严格并领先于行业的规范,只有这样才能带领行业的发展。作为一个朝阳的行业,没有什么经验可以让我们借鉴,每个人必须有足够的创新精神,要敢于创造行业所没有的东西,打破当前的陈规,并且要有舍我其谁的决心。只有这样,我们才能为客户提供高于当前行业标准的服务,引领翻译行业的同行一起提高翻译水平,从而真正推动中国的翻译产业化道路。
套用一句已经被滥用的名言“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。我想,也许我们都太年轻,无法理解这句话的深刻含义,只有三十年或者五十年之后,在我们真正推动了中国的翻译产业化取得巨大成果的时候,我们再去回味今天所说的,我们一定会为自己选择的道路感到无比自豪,剩下的是激动而热泪盈眶。
评论
中国的翻译界,做不到专业化,谈产业化本身就是天大的笑话。这种翻译公司的存在,
本身就是中国外语界的毒瘤,是导致各语种科班生贬值的直接罪魁祸首。
就像中国的素质教育,只要一天语数外还是应试的主课,绝不会实现真正的素质教育
翻译界,只要还有所谓翻译等级的泛娱乐职称,这辈子成就不了专业化。那没专业划分,还谈啥产业
没有做到自觉前,别来谈规范,规范不遵守,都是一纸空文
让一个外语教授去翻译机械理工和生物科技的文章,还不如一个专业技术人员懂点外语翻译出的文章
来的精确。这就叫专业化,但是谁敢说这种现实吗?因为这个就等于直接判了那外语专家的死刑。
哪怕他拥有全世界最顶级的翻译证书,也只是证明了他养活了那群出证书的人,并没证明他能
适合这个现实的世界。
市场上,不缺“作为桥梁”的翻译公司,因为现在的信息化已经高度发展,要学外语没想象那么难。
因为啥资料都能获取,只要有必要学。
急需和必须的,只有“作为顾问”的翻译公司,本身此行业没有做过的人,
没资格做该领域的专业翻译!
放眼望去中国所有的商业翻译公司,样样精通,样样专家,我CAO,
比中国的领导们各行业视察指导还牛逼啊!都他妈的是神了都!
评论
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评论
给力啊
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 迈尔圣诞活动被取消后,尽管越来越多的人呼吁在维多利亚州建
·中文新闻 昆士兰州警官据称在班达伯格肇事逃逸中被偷来的汽车撞倒,青