加拿大华人论坛 加拿大百科学校里不教的口语
在加拿大
[font=宋体]学校里不教的口语zt[/font][font=宋体]很多人在看到这个帖子的时候会想,这么简单的英语!但此帖的目的是让大家学会“用简单的句子来完成英语会话,来表达心中的意思”!――每天你只需要花1分钟的时间就可以掌握一个地道的英语口语![/font][font=宋体]1.[font=宋体]巧妙地运用赞美[/font] [font=宋体]※不愧是行家![/font](What a pro!)※ [font=宋体]我们常用“不愧是行家”来称赞他人。英语中也有相同的说法:[/font]What a pro![font=宋体](不愧是行家!)[/font][font=宋体]是略称。[/font] He''s a pro in this field.[font=宋体](他是这一行的专家)[/font][font=宋体]使用这种说法时,只要用口语化[/font][font=宋体]即可清楚地表达。[/font]You''re like a pro.[font=宋体](你真像个专家!)[/font][font=宋体]这种说法也可以用,但感觉上总不如那么强烈。[/font] [font=宋体]有时候,称赞他人是一件很困难的事。[/font][font=宋体]譬如,对一个身材很苗条的美女,[font=宋体]应该说:[/font][/font]You are a glamour girl.[font=宋体](你真是个迷人的女孩。)[/font][font=宋体]是标准的英语。如果要赞美男士时,则为:[/font]You have a strong build.[font=宋体](你有强健的体格。)[/font] [font=宋体]对于擅于处理事务的人,我们常称其为“能干的人”,而英语则为wheeler-dealer。[/font][font=宋体]这个单词原意为驾车贩卖货物的人,引申为“能干的人”。例如:[/font]He''s a wheeler-dealer.[font=宋体](他是个能干的人。)[/font][font=宋体]或,[/font]He''s an old fox.[font=宋体](他是只老狐狸。)[/font][font=宋体]这种说法皆可使用。是指“老狐狸”。不论东、西方,“老狐狸”一样是恶名昭彰的狡猾动物。[/font][font=宋体]又,由于具有“狡猾”的意思,故最好避免当面批评他人。[/font][/font]
评论
超赞 赏 反馈:fafan cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#2 [font=宋体]2.如何表示后悔及不悦[/font][font=宋体]※糟了!(Shucks!)※[/font][font=宋体]Shucks!(糟了!)表示后悔及不悦的字眼如"他×的!","真是!"等,可以使用这个单词.[/font][font=宋体]说这个单词时有很多人会做"finger snapping"(使手指啪啪作响)的动作.[/font][font=宋体]当你说而引起他人的询问[/font][font=宋体]:What''s happened?(怎么啦?)可以回答:Oh,I left my umberella in the car.(哦!我把雨伞掉在车上了!)或,I should''ve brought more money with me.(我早该多带些钱在身上的.)[/font][font=宋体]又[/font][font=宋体],与用法相同的单词有:Gee!(啊;噢!)Gosh!(哎呀!)Darn!(糟了!)Tut!(啧啧!)与(耶酥基督)的发音相同,故最好避免在虔诚的基督教徒前使用.[/font][font=宋体]_______・常用英语会话・_____________________________________________Oh,what have I done! (哦!我到底做了什么事!)[/font][font=宋体]It hurts.(惨了!)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#3 [font=宋体]3.希望对方停止行动时[/font][font=宋体]※够了!(That's enough!)※[/font][font=宋体]要对大声哭泣的孩子表示“不要哭了”时,可以说:[/font][font=宋体]Stop crying!(停止哭泣!)[/font][font=宋体]又,如果想以威吓的口吻来表示,则为:[/font][font=宋体]Knock it off.(停止哭泣。)这种说法虽然可以使用,但却是一种较低级的说法。含有“中止”的意味,加上就成为“使其停止”的意思。如果自己对对方的印象不甚好时,即可使用这句。[/font][font=宋体]如果想以较优雅的口吻说:“请不要如此!”则只需说:Please!(拜托你!)[/font][font=宋体]当收录机的声音过于吵闹时,只要说Please!就含有“请把声音关小一点!”的意思。所以这个单词真是妙用无穷。[/font][font=宋体]又,对于某些玩笑开得过火,或想以一些不着边际的赞美来打马虎眼的人,可以说:[/font][font=宋体]Cut it off!(不要说了!)[/font][font=宋体]如果对方要出手打人时,可以说:[/font][font=宋体]Hold!(住手!)[/font][font=宋体]“够了”这句话的说法很多,可以选择适宜的词语来使用。[/font][font=宋体]又,以食指往左、右轻轻摇摆:[/font][font=宋体]No,no no.(不!不!)对于想闯入禁止出入的场所的人,或向一直吵着要糖果吃的小孩表示“不能再给你了!”时,就可以说这句话。说时的语气应特别留意,其音调的比率为2:1:3。说这句话的时候,脖子稍微倾斜,眼睛瞪着对方,加上手的动作,会使这简单的三个字,变得格外有生气。[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#4 [font=宋体]4.幸灾乐祸的表示法[/font][font=宋体]※你活该!(It serves you right!)※[/font][font=宋体]假如有一个你很厌恶的人,因为某件事而遭到很尴尬的场面,这时你可以说:[/font][font=宋体]It serves him right.(他真是活该!)[/font][font=宋体]这个词很容易令人联想到网球,它含有“发球”的意思。但通常用于“对[/font][font=宋体]**服务”。He served his company well.(他对他的公司十分尽职。)这种说法也可以使用。“佣人”即为“服务的人”,故为或。又,表示“那一家餐厅的服务很好”时的也是从这个单词引申而来。[/font][font=宋体]但,此时的含意为“对...的报应”。所以直译即为“这是你最适当的报应”,也就是我们常对大坏蛋说的“你罪有应得!”,引申为“报应!”、“活该!”的意思。[/font][font=宋体]又,如果要对某一位遭到挫败的人表示同情时,只要说:[/font][font=宋体]See what I told you?(你看!我不是说过了吗?)此处的不作“看”解,而是“考虑”、“了解”的意思。直译为“你了解我对你做了什么啦?”,也就是“你看!我不是说过了吗?”As you know,so shall you reap.(自己播种,自己收割。)这种说法也常被使用。此时的为“播种”、为“收割”,可译成“自作自受”。[/font][font=宋体]_______________・常用英语会话・_________________________________I won't sympathize with you.(我不会同情你的。)[/font][font=宋体]What a pity!(多么可怜啊!)[/font][font=宋体]I took my revenge on him.(我向他报仇。)[/font][font=宋体]I should've done as you had told me to. (我将会依照你所告诉我的话去做。)[/font]
评论
超赞 赏 fafan 0$(VIP 0) 3,1132005-08-18#5 好!很有意思!
评论
努力练琴,快乐成长欢迎光临肖老师温哥华钢琴教室 超赞 赏 反馈:cast cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#6 [font=宋体]5.表示对方一定会后悔的说法[/font][font=宋体]※你将会后悔的!(You'll be sorry!)※[/font][font=宋体]You'll be sorry.(你会后悔的!)这是最恰当的说法。无论是小流氓常说的“他[font=宋体]×[/font]的!你给我记住!”,或是患有歇斯底里的女性,口中咬着手帕,一边喊:“可恶,你给我记住!”都可以用这句话。[/font][font=宋体]此处的是表示“会后悔”、“感到抱歉”,所以就是“你将来一定会后悔的!”。如果语气加强,就含有“你给我记住!”的意思。[/font][font=宋体]Don't do that. You'll be sorry.(不要这样做,否则将来你一定会后悔的。)这种说法就含有忠告的意味,此外,I'll be sorry.(我将会遗憾的。)She'll be sorry.(她将会后悔的。)等的说法也可以使用。[/font][font=宋体]此处介绍有关的浪漫用法:[/font][font=宋体]Love means never having to say you're sorry.(爱就是永远不要说后悔。)[/font][font=宋体]此外,比“你会后悔”的语气更强烈的说法有:[/font][font=宋体]I'll get back at you.(我将会向你报复的。)[/font][font=宋体]This'll cast an evil eyes on you. (我将会以毒眼看你。)evil eyes 是“毒眼”,传说只要被这种毒眼瞥见,就会遭到不幸。[/font]
评论
超赞 赏 偏偏枫叶情 0$(VIP 0) 13,4372005-08-18#7 up!
评论
2010.6.17 TORONTOhttp://forum.iask.ca/showthread.php?t=434791 超赞 赏 反馈:cast cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#8 [font=宋体]6.撵走嫌恶的人[/font][font=宋体]※滚开!(Get out!)※[/font][font=宋体]“我懒得再跟你说了,滚吧!”这种情形下所使用的字眼就是:[/font][font=宋体]Get out!(滚开!)说这句话时的音调比更高,如果再配上一手叉腰,另一只手的食指指着大门的动作,更会叫人闻声落荒而逃。[/font][font=宋体]不过,这句话并非男性专用,在国外,连祖母级的“淑女”也常使用。如果你不经意地在禁烟的场所吞云吐雾,大概不久就会有几对蓝眼球瞪着你,然后说这句话。[/font][font=宋体]类似的说法有:[/font][font=宋体]Step outside!(到外面去!)这句话通常只用于男性之间,而说这种话的人也必须抱着和对方到外头打一架的心理准备。所以,如果说这话时过于不经意,常会遭到意料不到的事。[/font][font=宋体]在之后加上,就写为:[/font][font=宋体]Get away!(逃吧!)而Get back!(逃吧!)也具有同样的意味。[/font][font=宋体]又,田径赛或游泳比赛时常用的“准备”为:[/font][font=宋体]Get set!(准备!)或,Get up!(准备!)[/font][font=宋体]这个单词可用于各种场合,应加以牢记。[/font][font=宋体]________________・常用英语会话・____________________________________Be quiet.(肃静!)[/font][font=宋体]Silence!(安静!)[/font][font=宋体]I never want to see you again.(我再也不愿意见到你了。)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#9 [font=宋体]7.胜利属于我们![/font][font=宋体]※胜利属于我们!(The victory is ours.)※[/font][font=宋体]第一次使用“V”的是丘吉尔,那是1945年5月7日,德军投降的日子。[/font][font=宋体]“[/font][font=宋体]V”是运动场上的最常用的记号。比赛获胜的选手,对着观众席做出“V”的动作,就含有“托你的福,我获得胜利了!”,而另一层意思则为:The victory is ours.(胜利属于我们!)在此处就含有“胜利属于我们”的意味。[/font][font=宋体]此外,[/font][font=宋体]I won.(我嬴了!)或,I won the victory over ~.(~我赢得胜利。)等说法皆可使用。[/font][font=宋体]各种竞赛总是有输也有赢,如果要承认失败时,可以说:[/font][font=宋体]I'm beaten.(我被击败了!)或,You win.(你赢了!)[/font][font=宋体]一般而言,这指“比赛失败”[/font][font=宋体],而“在会议中”辩论失败则为:I lost in contest.(我在那一场争辩中失败了。)[/font][font=宋体]此外,[/font][font=宋体]He is a good loser.(他是个肯服输的人。)此种说法也经常使用。是指“败北者”,所以,就是“输不起的人”。[/font][font=宋体]________________・常用英语会话・____________________________________He always cries sour grapes.(他总是怀着酸葡萄的心理。)[/font][font=宋体]I salute you.(我向你致意。)[/font][font=宋体]No excuse!(没有理由!) [/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#10 [font=宋体]8.询问缄默者的心意[/font][font=宋体]※你在想什么?(What's on your mind?)※[/font][font=宋体]如果一个酷爱说话的朋友,突然反常地保持沉默,于是想问他:“你怎么啦?”或“你在想什么?”时,就可以用下述的:[/font][font=宋体]What's on your mind?(你在想什么?)on是表示“在~”的意思,但如果只将其意义局限于“在~之上”,则过于落伍了。[/font][font=宋体]有时候,也可以在下列的情况中使用:[/font][font=宋体]A fly is on the ceiling.(一只苍蝇停在天花板上。)[/font][font=宋体]又,某一件事挂在心头,内心无法舒坦时,可以说:[/font][font=宋体]It's on my mind.(那件事隔在我心里。)要表示“那件事一直放在我心上。”时,It's been always on my mind.(那件事一直放在我心上。)这种说法即可。[/font][font=宋体]又,想打听第三者的心事时,可以说:[/font][font=宋体]What's on her mind?(她心里有什么事?)What's on his mind?(他在想些什么?)[/font][font=宋体]通常对方都会回答:[/font][font=宋体]Nothing in paticular.(没什么特别的事。)或,One of those things.(一件小事。)但是,有时候对方也会回答:It's not working out.(那是无法解决的事。) [/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#11 [font=宋体]9.批评不同寻常的人时[/font][font=宋体]※他一定是疯了(He must be crazy.)※[/font][font=宋体]说这句话时,如果以手指指着头,稍微皱着眉,就是表示“那个人的头脑怪怪的”,也就是“有点疯狂”的意思。[/font][font=宋体]He must be crazy.(他一定是疯了!)[/font][font=宋体]然而,如果以<不正常>、<神经错乱>来代替,就有失风雅。[/font][font=宋体]含有“不同寻常”、“有点奇怪”的意味,所以,[/font][font=宋体]She's crazy about music.(她热爱音乐。)He's crazy over her.(他比她更为疯狂。)等用法皆可使用。这类的话,即使在本人面前提起也无所谓。[/font][font=宋体]又,对说出很离谱的话,或做出很怪异的事的人,有时候也用来形容。此时的并非做“将会”解,而是“一定”的意思。[/font][font=宋体]crazy=be out of one's mind所以,You must be out of your mind.(你一定是疯了!)此句的意思也相同。[/font][font=宋体]又,在同样的情形下,有时候也可以反问“真的吗?”,如:[/font][font=宋体]Do you mean it?(真的吗?)Are you serious?(你是认真的吗?)等说法皆可。[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#12 [font=宋体]10.在会话中表现机智[/font][font=宋体]※风吹传信息(A little birdie told me.)※[/font][font=宋体]“风吹传信息”就是俗话说的“风闻”,[/font][font=宋体]A little birdie told me.(风吹传信息。)这句话如果单纯地翻译成:Rumor says so.(风闻...)就会显得平淡而无趣。这两句话的意义虽然相同,但依不同的场合,选用较生动有趣的说法,则气氛就会有很大的转变。正如我们说:“你要不要吃饭?”或“一道来用餐吧!”气氛就有很大的不同。[/font][font=宋体]如果“消息”是闻来时,便可以用来表示。此处的birdie意思为小鸟。[/font][font=宋体]在英语中,Susan 变成Susie.Cat 变成Kitty.单词可以灵活地替换,使其更为生动、丰富。[/font][font=宋体]而“一只小鸟告诉我”就是“风吹传信息”,也就是“有人告诉我”的意思。[/font][font=宋体]Why do you know that?(你怎么知道那件事?)如果有人如此询问你时,可以回答:A little birdie told me.(风吹传信息。)像这种说法,都可以适切地表现你的机智。[/font][font=宋体]___________________・常用英语会话・________________________It''s confirmed information.(那是正确的消息。)[/font][font=宋体]It''s a groundless rumor.(那是没有根据的传闻。)[/font]
评论
超赞 赏 freespirit 0$(VIP 0) 2742005-08-18#13 谢谢, 长知识了!
评论
[font=宋体]11.自然地加以肯定[/font][font=宋体]※总比没有好(Better than nothing.)※[/font][font=宋体]要表示“总比没有好”时,即是:[/font][font=宋体]Better than nothing.(总比没有好。)[/font][font=宋体]应用所组成的句子很多,如:[/font][font=宋体]Better early than late.(早做比晚做好。)“尽早去做”要说这种话时,也可以用以上的说法。又,Better once than never.(做过一次总比完全不曾做过好。)等说法皆可。是“一次”,则为“从来不曾”,故整句的意思为“做一次总比完全不曾做过好。”也就变成“比完全不做好。”[/font][font=宋体]不论在何种情况下,“比没有还好”,皆可使用 ,而[/font][font=宋体]You have nothing to gain.(有百害而无一利。)的意义则完全相反。gain的意义为“获得”、“得到”。如果依字面上直译,上述的句子即为“没有任何东西可得”。意译则为“有百害而无一利。”[/font][font=宋体]如果在之后加上“失去”,就成为:[/font][font=宋体]You have nothing to lose.(你不会损失任何东西。)此句含有强烈的“即使不行也不会损失任何东西。”的意味。[/font][font=宋体]___________________・常用英语会话・________________________You're better than him.(你比他更好。)[/font][font=宋体]Better some money than nothing.(有一点钱总比什么东西也没有好。)[/font][font=宋体]Smoking is nothing but a poison.(抽烟是有百害而无一利。)[/font]You gain nothing by keeping company with him.[font=宋体](你和他在一起有百害而无一利。)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#15 [font=宋体]12.形容巨大时[/font][font=宋体]※有这么大(This big.)※[/font][font=宋体]“逃脱掉的鱼相当大。”这是很常用的话,意思是没有钓到的鱼,感觉上都比较大。[/font][font=宋体]How big was the fish you failed to catch?(你没有钓上来的那条鱼有多大?)[/font][font=宋体]如果有人问你这个问题时,你一定会一面用手表示其大小,一面回答:“不!可能有这么大!”,而这时所说的词语即为:[/font][font=宋体]This big.(有这么大!)[/font][font=宋体]如果你是提出问题的那一方,就可以问:[/font][font=宋体]That big?(哦!有这么大吗?)[/font][font=宋体]要表示“这么小”时,[/font][font=宋体]This small.(这么小!)用相同的说法即可。[/font][font=宋体]如果谈到大狼狗时,而想说:“刚出生时只有这么小。”可以说:[/font][font=宋体]It was this small.(只有这么小。)想反问:“只有这么小吗?”时,只要说:That small?(就那么小?)又,It became bigger and bigger.(他愈来愈大了。)说到这句话时,只需将手的位置,往水平方向张开即可。[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#16 [font=宋体]13.难以压抑的情况[/font][font=宋体]※我困得要命(I'm dying with sleep.)※[/font][font=宋体]“昨晚熬夜,所以今天困得要命!”就是:[/font][font=宋体]I'm dying with sleep.(我困得要命!)整个句子直译时,就是“由于想睡而快死了”。[/font][font=宋体]I'm dying~的应用范围很广。要表示“非常想要~”时,只要将改为~即可。如:[/font][font=宋体]I'm dying for a smoke.(我非常想抽烟。)又,要表示“想见你”时,只要说:I'm dying to see you.(我非常想见你。)又,I want to see you.(我想见你。)这种说法较合乎礼仪,但无法明显地表现说话者的心情。如果要表现热切的期望,还是以的说法为佳。只要在它的后面加上动词,即可巧妙地使用。[/font][font=宋体]想获得某种东西时,虽然也可以用〈[/font][font=宋体]I'm dying.>,但如果说:“我很喜欢吃甜的东西”时,可先赞美:Oh,it looks delicious.(哦!它看起来似乎非常可口。)然后再说:I have a sweet tooth.(我最喜欢吃甜的东西。)如此即可表现出看见美味食物时的喜悦。[/font][font=宋体]然而,询问他人:“你喜欢吃甜点吗?”时,就必须使用(甜的东西),例如:[/font][font=宋体]Do you like sweets?(你喜欢甜点吗?)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#17 [font=宋体]14.已经用过餐了※我吃饱了(I'm full.)※在国外,手掌向下,放在颊下,是表示已经用过餐的动作。这种动作在国内真是闻所未闻,倒不如以手摸着肚子较有实在感。一面做这种动作,一面说:I'm full.(我吃饱了。)别人既可了解你的意思。是“满满”的意思。这个单词的应用范围也很广。a full bus (一辆客满的公共汽车。)a full audience (观众客满。)The train is full up.(那辆火车客满了。) [/font][font=宋体]在学习“吃饱”这个词的同时,也可以记下“呕吐”这个词语。如:[/font][font=宋体]I threw up.(我呕吐。)又,有呕吐感时,也可以用此种说法:I feel sick.(我想吐。)如果已经吐出时,Pop the cookies.(吐出小饼干。)可以用这种委婉的说法。如果牢记以上各种说法,在表达方面必能得心应手。[/font][font=宋体]又,饥肠辘辘时,可说:[/font][font=宋体]My stomach is growling.(我的肚子咕咕作响。)是狗在“咆哮”的动作。又,如果饿得超过饥肠辘辘的程度,而想表示“肚皮已经粘在脊椎骨里”时,就可以使用:My stomach is digesting itself.(我的胃在消化它自己。)等说法来表示。这种说法比I'm starved to death.(我快饿死了。)更为有趣。[/font][font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________Do you have a digestive?(你有消化剂吗?)[/font][font=宋体]I have a small appetite.(我没有什么食欲。)[/font][font=宋体]I'am suffering from indigestion.(我因为消化不良而感到痛苦。)[/font][font=宋体]After all I like Japanese dishes best.(毕竟我还是最喜欢吃日本料理。)[/font][font=宋体]A light meal will do.(清淡的食物较适合。)[/font][font=宋体]I want to eat greasy food.(我想吃含脂肪的食物。)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#18 [font=宋体]15.在相撞的刹那表现你的机智[/font][font=宋体]※眼冒金星(I saw stars.)※[/font][font=宋体]当你在转角处和他人迎面相撞时,下意识所说的“眼冒金星”就是:[/font][font=宋体]I saw stars.(眼冒金星。)此时应注意变成复数形式,因为二人互相撞上时所产生的“星”并非一个。[/font][font=宋体]在英语中,“流星”称为:[/font][font=宋体]a shooting star(流星)此外,欧美各国有:Repeat your wishore a shooting star disap three times befpears.And you dream will come true.(在流星消失前,重复许三次愿,那么你的美梦将会实现。)等美丽的传说。[/font][font=宋体]“眼冒金星”虽然痛苦,但静坐双脚麻木必定应很难受,这种情况下,外国人一定会说:[/font][font=宋体]My right foot is asleep.(我的右脚麻木了。)又,另一种较随便的说法为:I have a charley horse.(我的手、脚都因麻木而僵直。)此处为“手、脚麻木而僵直”的意思。又,I have pins and needles in my legs.(我的手臂发麻而刺痛。)这种说法更能清楚地表现酸麻的状态。[/font][font=宋体]如果手提承重的行李而麻痹,想请同行的友人帮忙提一下时,可以说:[/font][font=宋体]My hand has gone to sleep. Will you hold this for a moment?(我的手发麻了,请你帮我拿一下好吗?)[/font][font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________[/font][font=宋体]It's so hot that my mouth smarts.(天气太热,以致于我的嘴会感到刺痛。)[/font][font=宋体]My hand is itchy.(我的手会痒。)[/font][font=宋体]I have a sore arm.(我的手会发炎。)[/font][font=宋体]I sprained my ankle.(我扭伤了足踝。)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#19 [font=宋体]16.他人拿你当出气筒时[/font][font=宋体]※不要拿我当出气筒(Don't take spite out on me.)※[/font][font=宋体]被人当作出气筒,真是最叫人难以忍受的事,此时最常用的词句为:[/font][font=宋体]Don't take spite out on me. (不要拿我当出气筒。)是“愤恨”、“遗恨”的意思。整句的意义为将心中的“郁愤”“排出”“在我身上”,所以就是“将怨愤发泄到我身上”的意思。[/font][font=宋体]如果看见他人拿狗来泄愤时,可以说:[/font][font=宋体]Don't take spite out on the dog.(不要拿那只狗当出气筒。)这时候,对方也许会辩白:I'm not taking spite out on the dog.(我并没有拿那只狗当出气筒。)[/font][font=宋体]又,看到他人在猛踢椅子时,可以问:[/font][font=宋体]What's the matter with him?(他怎么啦?)He took spite out on the chair.(他拿那张椅子当出气筒。)如果想将此事告诉他人时,则为:He was so angry that he took his spite out on the chair by kicking it.(他非常生气,拿椅子当出气筒。)像这样,只要再加一些字句,即可清楚地加以说明。又,要申辩误会时为:Don't bark up the wrong tree.(不要找错了对象。)此句是由猎犬对着没有猎物的树木吠叫引申而来。[/font][font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________It drives me crazy.(它快把我逼疯了!)[/font][font=宋体]You ungrateful wretch!(你这个忘恩负义的坏蛋。)[/font]
评论
超赞 赏 cast 0$(VIP 0) 2,3082005-08-18#20 [font=宋体]17.轻而易举[/font][font=宋体]※就像这样(Just like this.)※[/font][font=宋体]“很简单”的表示法,就是:[/font][font=宋体]Just like this.(就像这样。)说这句话时,可以稍微甩一下手指,使其啪啪作响。例如,轻而易举地就将友人的就脚踏车修理好时,就可以说。[/font][font=宋体]其实,这一句话原本为:[/font][font=宋体]It was easy just like this.(就这么简单。)然而,由于句首已经省略,所以无论是过去式、现在式或将来式皆可通用。[/font][font=宋体]I give up.(我投降。)不管游戏或者战争,举双手认输时,都是使用这句话。又,Give up?(投降吗?)此句句尾用升调,就含有“你认输吗?”的意味。[/font][font=宋体]对于“没有勇气”的人,则必须说:[/font][font=宋体]Don't give up!(不要认输!)来加以鼓励。[/font][font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________Sorry,I can't keep up with you.(抱歉!我不能追随你。)[/font][font=宋体]Let's wait and see.(走着瞧!)[/font]
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:北悉尼男子高中连续排名第一
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:新南威尔士州顶尖学校排名