加拿大华人论坛 加拿大百科求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?
在加拿大
如题。与老外朋友聊天涉及到这个问题,虽然也表述明白了,但想知道更合适的译法多谢了
评论
Don't trouble trouble until trouble troubles you. 超赞 赏 R robinzhang103 0$(VIP 0) 372008-09-10#2 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?No medicine without side effects
评论
回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?楼上的翻译的还行,意思到了。
评论
[SIGPIC][/SIGPIC]那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为听你诵真言 那一年,我磕头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴近你温暖 那一生,我翻越十万大山,不为来世,只为要与你相见 超赞 赏 P pleasures 0$(VIP 0) 9492008-09-11#4 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?Thanks a lot
·生活百科 为什么 Flybuys 不能自动节省 10 美元?
·生活百科 2022年过期的干蘑菇、干紫菜该扔掉吗?