加拿大华人论坛 加拿大百科【一句英文不明白,求讲解】
在加拿大
The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground.哪是主句哪是从句?为什么新概念英语二册55课译成:当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。本句英语when 引导的是不是从句?我觉得它是从句,用的when。但译文为什么译成了主句?
评论
你的理解是对的
评论
网洋中的一条鱼 说:你的理解是对的点击展开...新概念英语是很有名的一部教材,它译的难道还不如我吗?它为什么那样译呢?实在不明白。
评论
是不是版本有问题?比如是盗版的。
评论
那中文翻譯沒有錯,在英文來說,習慣是主句先行,副句從後。那連接詞(當/when)在中英文中使用方法不同。
评论
My grandmother used to say, "Always do good to others." She was right. I do good to others (and Nature). I sense the happiness I give them, and their happiness makes me happy.新概念英语是很有名的一部教材,它译的难道还不如我吗?它为什么那样译呢?实在不明白。点击展开...楼主建议如何译?
评论
直白的意思是机器显示地下有金子的时候,队长正在测试洞口土壤。其实也就是队长在测试洞口土壤的时候,机器显示出下面有金子,同时发生的,书本翻译是对的这句话意思并不是机器发现地下有金子,队长才去挖土,这有本质区别。
评论
如果不是为了学翻译,建议学英语的时候尽量不要把中文扯进来。两种不同的语言,翻译的时候不可能一对一,为了符合中文的习惯,英翻中的时候常常会改变句子结构,有时候一个句子拆成两个翻译,或者把不同的句子合并在一起。
评论
这样翻译可能楼主更认同:当机器发现地下的金子时,队长正在检查洞口的土。这个翻译和书上的译文有微妙的差别,书上的译文似乎暗示检查土壤和发现金子有因果关系
评论
The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave, when the machine showed that there was gold under the ground.当机器显示地下有金子的时候,队长正在检测洞口附近的泥土。
评论
尘埃落定往事如风 超赞 赏 邪恶联盟绝圣弃智返璞归真 0$(VIP 0) 7,1982017-09-09#11 队长正在检测洞口附近的泥土,此时机器显示地下有金子。When不是说明队长动作发出的时间,而是说明两件事的先后发生顺序。强调的是后面的事情。因此把前句作为时间状语是合适的。
评论
https://forum.iask.ca/threads/中共的宣传全是为了掩饰为什么说贸易战中共国必败.873382/ 超赞 赏 C C-C 0$(VIP 0) 5,3102017-09-09#12 书本的翻译基本是正确的。但翻译成“当…时”这样的句型显得有些生硬。如果是我翻译,或许译成“这个队的队长用设备检查洞口附近的土壤,显示下面有黄金”更妥帖。如果能结合有上下文来进一步理顺一下可能会更好。
评论
两个事件同时发生的,彼此没有因果关系。While I was walking my dog,my wife fed the cat./I was walking my dog,when my wife fed the cat.While you are listening to the music on bus,some person may open your sac a dos.
评论
當兩件事沒有因果關係時,作者要表達的東西,便是主句,而英語主句應在副句之前。
评论
My grandmother used to say, "Always do good to others." She was right. I do good to others (and Nature). I sense the happiness I give them, and their happiness makes me happy. 超赞 赏 C Carc 0$(VIP 0) 6,3102017-09-09#15 以下两句意义上完全相同:When the leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave, the machine showed that there was gold under the ground.当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground.这个队的队长正在检查洞口附近的土壤,就在这时,那台机器显示出它的下面埋有金子。第一个用法是中国人熟悉的when引导时间状语从句第二个用法是把when作为表时间关系的连词,意同“at this time”,两句没有语法上的主从关系
评论
我觉得书上翻译很好 队长检查土壤是一个过去持续的动作 译文的 当...时 说的就是这个持续动作was examining的发生状况 汉语里更形象的表达了 这人一直在做这个事情的过程中 出现了一个 机器显示出有金子的事当..时 跟后面的when没关系when是并列连词 后面的句子有突然发生的意味 而且后面的句子不能翻译成句子的第一句 when不能翻译成 当...时
评论
谢谢楼上诸位的解释。稍微在点明白。when这个词,不能只当作”当-----时“讲。还要根据上下文来理解。when是并列连词 后面的句子有突然发生的意味 而且后面的句子不能翻译成句子的第一句 when不能翻译成 当...时但,这一层,任何字典都没有说。
评论
主要要理解一般过去时与过去进行时的用法一个动作正在进行时突然发生另一个动作
评论
俞琴 说:谢谢楼上诸位的解释。稍微在点明白。when这个词,不能只当作”当-----时“讲。还要根据上下文来理解。when是并列连词 后面的句子有突然发生的意味 而且后面的句子不能翻译成句子的第一句 when不能翻译成 当...时但,这一层,任何字典都没有说。点击展开...你查的是传统词典,以释义为主。你试着查下网络上的词典,比如dictionary.com等等,词语替换的方式比较容易理解。When作为连词,第4个释义:"upon or after which; and then"例句:We had just fallen asleep when the bell rang.新概念官方翻译时,为了不改变两个分句的前后次序(无论中英文,在此前后句次序都构成了微弱的逻辑或顺序关系),又照顾中文的表达习惯,就翻译成了那样。其实是译成“这时突然”比较好。
评论
俞琴 说:谢谢楼上诸位的解释。稍微在点明白。when这个词,不能只当作”当-----时“讲。还要根据上下文来理解。when是并列连词 后面的句子有突然发生的意味 而且后面的句子不能翻译成句子的第一句 when不能翻译成 当...时但,这一层,任何字典都没有说。点击展开...英语是比较简单的语言,缺点就是, 不够严谨,变化较随意。越学到后面越觉得各种特例和语法里没有概括到的习惯用法层出不穷,只能靠记忆和阅读量
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党