加拿大华人论坛 温哥华 Vancouver帮帮忙,英文翻译
在加拿大
朋友问的, 这是Horace的一句名言,该如何翻译或者解释? They change their climate, not their soul, who rush across the sea.
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548 超赞 赏 D denniszheng 0$(VIP 0) 3952013-01-24#2 回复: 帮帮忙,英文翻译字面翻译:他们改变气候,却桎梏心灵,急匆匆赶往海的对面。估计是说中国人的,有上下文的话没准能给个更贴切的翻译。
评论
回复: 帮帮忙,英文翻译字面翻译:他们改变气候,却桎梏心灵,急匆匆赶往海的对面。 估计是说中国人的,有上下文的话没准能给个更贴切的翻译。点击展开...谢谢!这时Horace的一句名言, 很多年以前的,不是说中国人的。被归类为旅游类的名言。
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548 超赞 赏 D denniszheng 0$(VIP 0) 3952013-01-24#4 回复: 帮帮忙,英文翻译Google了一下,原文是拉丁文,换个仿古式的翻法吧:夫越海者,经千险而不易其心。
评论
回复: 帮帮忙,英文翻译Google了一下,原文是拉丁文,换个仿古式的翻法吧: 夫越海者,经千险而不易其心。点击展开...果然高手,再次感谢!
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548Google了一下,原文是拉丁文,换个仿古式的翻法吧: 夫越海者,经千险而不易其心。点击展开...膜拜高手
评论
回复: 帮帮忙,英文翻译Google了一下,原文是拉丁文,换个仿古式的翻法吧:夫越海者,经千险而不易其心。点击展开...哇,高人,跟钱歌川有的一比!不会是王佐良的弟子吧。
评论
超赞 哇,高人,跟钱歌川有的一比!不会是王佐良的弟子吧。点击展开...俺只是一介非典型性工科男,翻译是纯属玩票的。。。
评论
回复: 帮帮忙,英文翻译Google了一下,原文是拉丁文,换个仿古式的翻法吧:夫越海者,经千险而不易其心。点击展开...
·中文新闻 以色列总理本杰明·内塔尼亚胡在健康恐慌后数小时内接受重大
·中文新闻 彼得·希钦斯:一位英国视频博主因批评乌克兰而失去了人权。