加拿大华人论坛 德国留学移民签证ein paar Takte zum Thema »Liebe« zu
在加拿大
上下文:
男主人公输了一句话,话中含有一个单词Feind
男的的内心戏如下
Ich weiß, dass ich es den Frauen, die
dieses Wort jetzt vernehmen, schuldig bin, ein paar Takte
zum Thema »Liebe« zu verlieren.
整段话,尤其是红字部分怎么理解啊?
求解中
谢谢!
评论
让我试试一下:
我知道我应该向目前听到这个词的女士们说话一些关于爱情的句子
# 此外,我找个中国女友 #
http://dolc.de/forum.php?mod=viewthread&tid=1405614
评论
感谢啊,虽然我还是不大明白这个verlieren的用法和意思。
鉴于你用非母语表达,我别无所求了。
我在琢磨一下。
另外,帮你也打一下你的Kontaktanzeige
重点!!!:
http://dolc.de/forum.php?mod=viewthread&tid=1405614
评论
在我眼里 ein paar Takte zu X verlieren 等于 ein wenig ueber X sprechen
可能是一种Redensart
>鉴于你用非母语表达,我别无所求了。
“别无所求”我不完全明白,你能解释一下吗?
谢谢你的琢磨,但是如果我只写“重点”,人们不知道是关于Kontaktanzeige, 对
不对?
评论
Dieses Mal ist mir endlich klarwerden. Danke noch einmal!
别无所求是一句成语
Das bedeutet, dass Obwohl ich nicht eine optimale Lösung bekommen habe, jedoch bin ich schon mit deine Lösung sehr zufrieden, worauf soll ich noch warten, da du schließlich ein Deutsche bin...
Ich mache noch einen Beispiel:
Wenn chinesiche Nationaler Fußballmannschaft(11 Trottel) gegen saustarke deutsche Nationaler Fußball mannschaft spielt, ich täume überhaupt nicht davon, dass Chinese die Deutsche besiegen sogar nicht mal Remis bekommen kann. solange Chinese nicht mehr als 8 Torn kassiert, bin ich eigentlich schon "别无所求"
.............
·生活百科 地板、地砖、拖把,哪一种轻便好用?
·房产房屋 如果我想在瓷砖上钻孔,我应该购买什么样的钻孔工具?