加拿大华人论坛 德国留学移民签证求译!!
在加拿大
吸毒者正在勒戒,喝着咖啡,下面这段话
Der Kaffee war dünn und ungenießbar. Und ich trank sowieso
lieber Tee. Hatte ich jedenfalls früher mal. Doch um nicht
völlig ohne Rauschmittel auskommen zu müssen, hatte ich
mir mit suchtartiger Gier Kaffee zum Frühstück bestellt.
求译
谢谢!
评论
咖啡淡而无味,不过我喜欢喝茶,至少以前是。但是为了熬过完全没有毒品的日子,早餐时我还是点了上瘾的咖啡。
评论
hatte ich mir mit suchtartiger Gier Kaffee zum Frühstück bestellt
悄悄说一下,这句话的意思不是
早餐时我还是点了上瘾的咖啡
而是
早餐时我点咖啡的欲望强烈得如同毒品瘾发了一样
评论
从你们的问答里,总能学到新东西。。。谢谢!!!
评论
一并感谢所有回答者,但是仍旧有一个疑问,
um nicht völlig ohne Rauschmittel auskommen zu müssen
是否应该翻译成为了还是要有点迷幻作用才熬过去,我还是点了咖啡(也就是说,咖啡也是具有轻微迷幻效应的东西,至少在吸毒的感受上是有类似作用的)
Wenwenni翻译成为了完全没有毒品效应是不是值得考虑?
另外,如果如我所翻译的话,是否其原委如我所说的点咖啡为了止瘾?
评论
然而没有必要控制绝对的无毒品,出于一种似乎有瘾的欲望早餐时我还是点了一杯咖啡。
·中文新闻 贸易部长唐·法雷尔(Don Farrell)正在等待与美国商务部长就澳大
·中文新闻 工党因向议会提交“草率起草”的立法而受到猛烈抨击