加拿大华人论坛 德国留学移民签证Hast du einen Draht zu den Abteilungen des Werkseinkaufs?
在加拿大
那啥,这句话我直接google出来是: 你有你们公司直销部门的电线麽?
情况是这样的,公司是个集团公司,我们是集团公司下属的一个子公司,有自己的整套的管理和生产系统。有个总部的员工想知道 总部的zentrale Einkauf是不是也对我们这个子公司 zustaendig,她去总部的zentrale Einkauf问下来的结果是:zentrale Einkauf不管我们这个werkstatt的采购工作,然后她就写了封email给我,就问我这句话:Hast du einen Draht zu den Abteilungen des Werkseinkaufs? 这里的Werkseinkauf应该指的就是我们公司自己的einkauf。但是我不知道她是想让我干嘛?Draht在这里是什么意思?请教各位,谢谢。。。
评论
einen Draht zu XXX
是个Redewendung, 意思就像咱们的"关系" 一样。
就是问你有没有什么内部渠道,私下关系等等。。。
评论
谢谢ls啊。这个糟了,我只知道einkauf的人叫啥名字,公事公办的打过交到,私人关系是一点也么有,而且我还什么事情都不清楚,她就先问我有没有私人关系?
我该公事公办的回答呢还是不好意思的承认我和同事没有私下联系 哎
评论
怎么回答要看给你信得内容啊,如果只问你有没有什么关系,就直接告诉她,nein, tut mir leid, das habe ich leider nicht. Den Einkäufer habe ich zwar schon mal gesehen, aber ich kenne leider auch nur den Namen, persönlich nicht.
然后他们就知道你什么意思了。
否者的话耽误人家不说,你还把你自己推到了一个尴尬的环境里。
评论
电线,哈哈。不要相信google Übersetzer的翻译,有时简直就是狗屁不通。
评论
呵呵。Google翻译,确实不能相信。有的时候,完全很普通的一句话,翻译到别的语言,绝对能变成顶级笑话。
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛