加拿大华人论坛 德国留学移民签证一句德语的解释 ... weil sie sich im Dunkeln so leicht
在加拿大
Sogar die Fliegen schlafen lieber, weil sie sich im Dunkeln so leicht verfliegen.
我的理解是 甚至苍蝇都喜欢睡觉, 因为他们在黑暗中容易飞行.
感觉前后两个半句不通
我知道理解错了 但不知道正确的应该怎么讲
谢谢
评论
sich verlaufen是迷路的意思。sich verfliegen同理。
评论
出了楼上指出的,还有一个小词需要注意,lieber 宁可。
(在这种环境下,)甚至连苍蝇都宁可去睡觉,因为在黑暗中容易飞迷路。
评论
非常感谢楼上两位 这样就通了
评论
再请问一句
Und Frau von Asten. Na ja, die nicht
die strickt bestimmt wieder Socken.
这句意思是不是 外星女人夜里不睡觉, 她们肯定在织袜子.
不明白 外星人为什么夜里织袜子?
评论
我觉得这个女士的姓是:von Asten
那么 von Asten 女士呢,她并不(睡)。
她一定又在织袜子。
评论
谁啊这是,半夜三更的不睡觉织袜子。
你多发几句行嘛,我怎么觉得这段文章挺有意思的。
评论
merci pour cette explication !
评论
再追问一句在德语里人名开头不需要大写吗?
因为这里von 的确没有大写
评论
von 当人姓的话不用大写的。
·新西兰新闻 警方用DNA调查北岛乡村尸骸 当地56年前有儿童离奇失踪
·新西兰新闻 北岛消防员处置车祸现场 发现死者为自己的妻子