加拿大华人论坛 德国留学移民签证大家来讨论:) “凡事都要有个度 真有缘份 整
在加拿大
我经常喜欢胡思乱想,又想到了几个词,欢迎大家来讨论。
我是平民,答对了可没有元宝噢,不过还是希望大家积极参与。
这次我心里也有了自己大致的翻译版本,但是我先不说,因为这种东西是仁者见仁、智者见智的。
1、凡事都要有个度,过了就不好了。
2、和女朋友在一起,这个度他把握的总是很好。
3、我们俩真有缘份啊!
4、我整天闷在家里,烦也烦死了。
。。。:D :D
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-25 17:22 编辑 ]
评论
偶觉得这是个超级潜力贴,lz不如开个大贴,给所有人1天时间答题,如果意思对,没有语法错误,(改一下,嘿嘿)请斑斑给加分,咋样,哈哈。$汗$ $汗$
[ 本帖最后由 Affengeil 于 2008-9-11 12:04 编辑 ]
评论
1. Jede Sache hat ihre Grenze, die am besten nicht überschritten werden soll.
2. Er hat sich immer sehr gut beherrschen können, wenn er mit seiner Freundin zusamnen ist. $汗$
3. Das ist bestimmt das Schicksal, dass wir uns wieder sehen/ treffen/ zusammen sind...
4. Ich bleib den ganzen Tag in meinem Schneckenhaus, was mich zum Tode langweilt.
评论
$支持$ $支持$ $支持$ $支持$
好厉害,好厉害,赞,赞!!!
评论
看不上我少朽我。
评论
我觉得这个想法很好,无奈我的水平有限啊。。。我还是不时把脑子里面的零星想法这样用小贴写在这里吧,时时贴,时时新,会更有意思,呵呵呵。你说昵?
评论
第二个, unter Kontrolle 合适么?
评论
楼上两位都翻的太好了,我自惭行愧$害羞$ 。这些句子都是我昨天瞎想出来的,所以我也没有什么固定答案,我的版本是:
1、凡事都要有个度,过了就不好了。
In jedem Ding steckt sein Maß. Oft ist das Bessere des Guten Feind.
2、和女朋友在一起,这个度他把握的总是很好。
In der Beziehung mit seiner Freundin, weiß er immer genau, wie er alles “dosiert”.
(这个句子我不确定,只是一时头热想到了这个说法,怎么听起来很像做饭或者做化学实验??我觉得楼上的taktvoll那句好)
3、我们俩真有缘份啊!
Gott hat uns zusammengeführt.
4、我整天闷在家里,烦也烦死了。
这个句子。。。我投降,楼上翻的太好了,呵呵呵:D :D :D
评论
能再补充一下吗?
评论
什么意思啊?我真的是觉得你翻的很好,才这样说的。你怎么把你的回复删了?
可能是误会,如果我哪里写的不好,请原谅。
另:我不是职业翻译,我只是有那个证,我是干别的的。
·中文新闻 霍莉·拉姆齐 (Holly Ramsay) 与未婚夫亚当·皮蒂 (Adam Peaty) 在与霍莉
·中文新闻 凯特·米德尔顿对苏菲的甜蜜吻:威尔士王妃在皇家圣诞颂歌音