加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教德语高手一句话翻译
在加拿大
欲得周郎顾 时时误拂弦。
汉语意思就是讲,为了所爱慕的人顾盼自己,便故意将弦拨错,弹筝女可爱形象跃然纸上。相传三国时代的周瑜,二十四岁为建威中郎将,人称周郎,他精通音乐,别人奏曲有误,他就回头一看,当时人称:“曲有误,周郎顾。”此诗当然受到这个故事的启发。
请问如何将这句古诗准确的解释给德国朋友听呢,还请各位高手多多赐教,不胜感谢。
评论
哎呀好难。要是我,我就翻成:Um die Aufmerksamkeit von Zhou Yu zu erregen, trifft sie öfters falsche Töne.
评论
坐等别人翻译。。
评论
抱抱。
我的自尊心恢复的差不多了,又回来玩了。。。。
评论
热烈欢迎。。
评论
Thank you! I think I am really fall in love with you.
其实这句我想用德语表达了,但是不太确定。下面是我的尝试,如果有错,能帮我改改么?
Dank.
Ich glaub,dass ich dich liebe habe!
评论
可以啊。。
Danke dir!
Ich glaube (denke), ich habe mich wirklich (tatsächlich) in dich verliebt.
Ich glaube (denke), dass ich mich wirklich (tatsächlich) in dich verlibt habe.
oder: Ich bin verliebt in dich.
我受宠若惊。。。
评论
这个简单。
结合德国人的风俗习惯,不用多解释就能让德国人明白的译文:
Sie zeigte ihm oft absichtlich , ohne Hoeschen unter ihrem Minirock zu tragen.
评论
danke!
Du hast es verdient!
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛