加拿大华人论坛 德国留学移民签证Was erlaubst du dir eigentlich?
在加拿大
RT
这句话是管理员和陌生人之间的吵架。
管理员要陌生人离开,陌生人不愿意,
管理员说了这句话,请问这句话怎么翻啊?
谢谢@!!!
评论
LZ一贯地不查字典啊,呵呵。
字典里写得很清楚啊:sich etw. erlauben 擅自,随意,胆敢,冒昧
Was erlaubst du dir eigentlich? 就是:你也太放肆了,你到底还想肆无忌惮地干些啥?!
评论
·你以为你谁啊?找削呢!!·
评论
多谢,多谢!
我一贯查字典,有时候想不过来,就发个帖问一下。
你的翻译确实没错,但就是不大符合说话的习惯,会影响听这句话的时候的快速反应。楼下的反的更生动一些。但是我又不确定会不会是这个意思。
所以发帖问一问。
谢谢!
评论
多谢!
在这里是这个意思,但是换了场景就不能用了。比如,A和B因为性格产生口角,A可以说这句话吗?中文意思是很passen的,但是否就会有点莫名其妙?
评论
没错,不同场景用的中文就不一样了,但德语还用这个, 例如 darf ich mir erlauben, Ihnen die beigefügte Rechnung zukommen zu lassen? 应该就是请允许我把帐单寄给你。
评论
"Sich etwas erlauben", das habe ich von einem Lieb der Band "die Prinzen" gelernt. Die Lyrik geht wie folgendes: "Denn das ist alles nur geklaut, / das ist alles gar nicht meine, / das ist alles nur ... Entschuldigung, das hab' ich mir erlaubt."
评论
多谢你的例子,第一人称使用erlauben,就是一种客气的说法,允许我冒昧的。。。。。。
第四人称就是放肆。基本清楚了。谢谢!
评论
谢谢你的例子。
这个和我的文中的例子就是一个用法了。
·中文新闻 一名球迷的言论让 AFLW 明星流泪,联盟已介入调查
·中文新闻 47 岁的詹姆斯·范德贝克 (James Van Der Beek) 在有机会与家人分享这