加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教一句中译德,主要是时态,请指点
在加拿大
我今年三月回中国,我会和我家人一起过年,虽然过年时节(Urlaub)已经过去了。(我说这句话是眼下,2月)
ich fliege in Maerz nach China und feiere mit meine Familie das neue Jahr, obwohl die 7-Tag-Urlaub xxxxxxx.
类似于英语中:the holiday would have been over.
有没有 die Urlaub ist schon vorbei 的将来完成时?德语中应该怎么正确表达?
评论
不好意思,中文我都没有看懂。
评论
过去完成时,对吗?
评论
我今年三月回中国,我会和我家人一起过年,虽然过年时节(Urlaub)已经过去了。(我说这句话是眼下,2月)
ich fliege in Maerz nach China und feiere mit meine Familie das neue Jahr, obwohl die 7-Tag-Urlaub xxxxxxx.
类似于英语中:the holiday would have been over.
有没有 die Urlaub ist schon vorbei 的将来完成时?德语中应该怎么正确表达?
评论
有点将来完成时的意思。
评论
楼主,你的英语,德语,汉语都有待加强啊!
中国的春节是在2月份的,你为什么要说3月呢?
按你的意思,我今年3月要回国和家人共度春节,我是用将来时,这样翻译的“Im Maerz werde ich nach China zurueckgehen,damit meine Familie und ich das Neujahrsfest verbringen Können.
你后面的表达,无论是汉语还是英语,我都没看懂
评论
因为我只能三月回家,所以要说,尽管假期已经结束,我还是会和家人一起庆祝一下
评论
估计楼主是想说:虽然三月份春节已经过完了,但是他仍然会回国和家人团聚,补个团圆年。
Ich fliege im Maerz nach Hause. In der Zeit wird das Fruehlingsfest schon lange vorbei sein , trotdem werde ich mit meinen Familien zusammen feiern.
评论
不是我打击你,但是你的中文表达,真的很不清楚。
例如“假期”这个词,你到底指的是你自己在德国的假期还是中国的新年假期?另外“庆祝”,春节已经过去了,你还能和家人怎么庆祝,再放一次焰火,看春晚么?
我觉得如果你这样写,别人就会容易懂些,
如,尽管3月份,国内的春节假期已经结束,可是我还是会回国一段时间,和家人聚聚。
当然,你要认为我挑字眼,不理我,也没关系。我闪了
评论
经过他的解释,我也读懂了
介意我们一起讨论下你的翻译么?我也是半瓶子水,来这里求教的,
1,die Familie , mit meiner Familie----
2,补祝应该是nachfeiern吧?
是不是?
·生活百科 业主自住保险涨得这么快!
·生活百科 在澳洲可以零元买吗?一位阿姨推着一车食物从超市走出。保安