加拿大华人论坛 德国留学移民签证请问这个句子的结构划分。



在加拿大




Ausserdem interessieren sich nicht so viele Frauen wie Maenner für Technik, so dass in diesen Branchen zwangslaeufig ein Frauenmangel herrschen muss und eine Quote sinnlos waere.
请问 so  dass ...引导的这个从句中,谓语动词是muss oder herrschen,还是2个词都是呢?
这个句子,怎样划分句子结构呢?herrschen  应该怎样翻译呢?是存在着,笼罩着的意思么?
谢谢!

评论
herrschen muss是一个整体,动词原形+情态动词 做从句第一部分的谓语

herrschen有两个意思,这里是第二种意思
[1] Macht über jemand oder etwas ausüben
[2] deutlich sichtbar, auffallend vorhanden sein
我个人觉得翻译成呈现,出现。。。的局面

此外很少有女性像男性一样对技术感兴趣,势必导致在这些技术领域女性工作者人数的匮乏,而在这些领域对女性工作者人数的硬性指标要求将毫无意义。

评论
Ein Frauenmangel muss dadurch in diesen Branchen zwangsläufig herrschen.
Ein Frauenmangel herrscht dadurch in diesen Branchen zwangsläufig.

评论
muss 是情态动词啊,情态动词需要和实义动词一块才是谓语。
所以谓语动词是 muss herrschen, 意思大概就是存在,统治着。

另外少有女性对技术感兴趣,以至在这个领域是Frauenmangel 统治的。。。大概意思就这样吧。

评论
muessen不是情态动词么?语句最后总是跟动词的原形..herrschen我认为在这里的意思是支配和主导,跟动词 beherrschen有相近的意思,但后者更精确用的范围更大些 .

评论
另外不是很多女性都跟男性一样对技术感兴趣的,所以缺少女性(这个事实)是强迫性统治这个领域的,并且一个比例是毫无意义的。 (目测应该是技术类工作人员的男女比例)

现在为了提高女性待遇, 很多企业都被政府强制提高雇佣女性的百分比。这句话就是表示一个反对的态度,觉得反正也没多少女性对技术感兴趣,在技术领域女性缺少是必然不可抗的, 搞这么个比例有毛意义。------ 这是大白话版的翻译

herschen muss俩词在一起是动词,就跟ich muss essen道理一样的。

评论

换成这个结构,我就好理解了。谢谢达人!

评论

现在懂了 谢谢!

评论

你的翻译,比我的更贴切。谢谢!

评论

zwangslaeufig的意思不是强迫性,而是势必,必然的

  ·澳洲新闻 29岁全球选美冠军转行到澳洲当矿工:烈日下每天工作12小时(图
·澳洲新闻 澳洲阿兹海默症患者数量猛增!专家:吃这些就能有效预防(图

德国留学移民签证-加拿大

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证-加拿大

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...