加拿大华人论坛 德国留学移民签证突然想起的老问题,haben用法
在加拿大
结合英语说吧
I have something to eat.
翻译成德语用haben zu的形式不就成必须吃了么,查过朗文德德,haben zu的结构没有其他解释了
那么这句怎么翻译呢?
谢谢大家了
评论
见到网站上有翻译说 etwas Essbares, 不过觉得etwas zum Essen好一些
那其他动词是不是也能接zum来用?
评论
我不清楚词典,但我知道什么语境下Haben zu 的意义:
I have something to eat=Ich habe was zu essen.这里就是单纯的定语。
Denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen=Because they continue with me now three days, and have nothing to eat。
比较——
I have to eat something=Ich muss was essen.
因为英语属于分析性语言,所以,有时德语还需看语境——
I have a suitcase to carry。
1, ich habe einen Koffer zum Tragen.这是我理解的原意,但也可能是:
2, ich habe (noch) einen Koffer zu tragen.这大概就是你查词典的“必须”之意。
评论
如果用英语,我看不出具体说这话的语境,而准确的翻译必须要有语境。如果中午有人叫你一起去食堂,而你已经带了饭,我的同事回答有如下: Ich bin versorgt./Ich habe was dabei.
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用