加拿大华人论坛 德国留学移民签证半吊子德语诗,请指教。
在加拿大
着迷
我说服自己
远远躲开你
你却闯入我梦里
片刻欢愉
为何难忘记
难道我已对你着迷?
Ich will mich überzeugen
Von dir staendig auszuweichen
Aber du bist in meinen Traum eingedrungen
Ein Moment der Freude
Kann ich nicht vergessen
Bin ich von dir besessen?
评论
牛人, 先赞一个
我不懂诗的,只是从语法角度看,第二句应该加个zu
Von der ständig auszuweichen
评论
der dritte Satz koennte so modifiziert werden: Aber du bist in meinen Traum ansaessig.
weil der nicht eingedrungen sondern immer da sei.
评论
谢谢指正。
评论
并不总在那里,只梦到一次而已。后来又梦到别人了,看来梦到谁和着不着迷没关系。
评论
加油希望看到更多作品
评论
不说德语,说说诗:
第一句的我,和自己重复了,我觉得“我”可以去掉。
说服自己,是不是更简洁些呢?
同理第三句的“你”字和第二句末尾的“你”字也重复了,第三句的“你”字是不也可以去掉呢?
楼主你觉得呢?呵呵
纯属个人观点,说的不好,不要见怪!
评论
感觉第一句改成:
试着说服自己
更符合逻辑
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛