加拿大华人论坛 德国留学移民签证请问,哪句话是对的?
在加拿大
我想把我的证书认证一下。
Ich moechte mich meine Urkunde anerkennen lassen.
Ich moechte meine Urkunde anerkennen lassen.
这两句话,哪一句是对的?谢谢
评论
第二句
评论
zweite
评论
sich lassen 是物做主语,你就多余了
评论
Ich moechte meine Urkunde beglaubigen lassen
评论
anerkennen 是对原件做证明。beglaubigen 〈通过使馆或外交部认证〉
评论
我听德国人解释,感觉 aberkennen有点 公证的意思。beglaubigen 感觉是认证意思。大家说说啊,哪个是对的?
评论
anerkennen
评论
beglaubigen是公证的意思,就像是去公证所公证文件就用beglaubigen。anerkennen只是承认的意思,比如我想让学校承认我的证书就是用这个
评论
德语中的anerkennen在汉语中的确也有被称作“认证”的时候,比如学历认证;但这和大家常见的公证、认证的概念不是一个层面的,这种情况下其实指的是“认可、承认其有效性”的意思;
beglaubigen是公证,公证处的公证是notarielle Beglaubigung;
双认证中的第一层认证叫: Überbeglaubigung 或者 Apostile:
双认证中的第二层认证叫: Überbeglaubigung 或者 Endbeglaubigung 或者 Apostile
认证并不针对文件内容,只是认证了之前的公证书中的印鉴和签字是真实的,所以不叫公证,而叫认证。
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛