加拿大华人论坛 德国留学移民签证问一句话的翻译



在加拿大


only

评论
除此之外 还 吧

评论
...und die ausschliesslich durch solche Verfahren gewonnenen Pflanzen und Tiere.
……以及单纯通过此类方法所获取之动植物。

评论
无例外的

评论


Patente werden nicht erteilt für Pflanzensorten und Tierrassen sowie im Wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen und Tieren und die ausschliesslich durch solche Verfahren gewonnenen Pflanzen und Tiere.

这句话的汉译,请注意两点:——
1,思维方式造就的表达习惯。我们开口说公元2015年10月31号,德国人一定是der/den 31. Oktober 2015。我们必须有前提,才去归纳结果,德国人多半将结果先抖出来,再去陈述导致该结果的前提。因为他们拥有非常丰富的介词及其搭配(你如果有兴趣,可以加上 从句现象 等等)。
2,词源学上字词意义涵盖的区别。Pflanzensorte 和 Tierrasse 在汉语里用一个 物种 就囊括了,后面的Pflanzen und Tiere (pl.)还是在表达 物种 这个概念,只是比汉语繁琐(德语里却是巧妙)。

这是译文——
对于动植物种、本质上用作培育的生物技术,以及 纯粹 由此获取的物种,均不授予专利。

老实说,如果我仅仅看到这么一段汉语又非要翻译成德文,基本上会栽倒,不是句式,而是 物种 这个词。正是这个词的制约,进而也难以想到用复数形式去表达物种的概念。
我可能将之翻译成——
Es werden keine Patente erteilt für Spezies von Pflanzen und Tieren, biologische Technik, die wesentlich zur Züchtung dient, sowie neue Spezies, die allein dadurch entstanden sind.

这种译文对中国人特别容易理解,因为这是中式思维的洋泾浜德语。德国人虽然也能猜出意思,可:Was ist/sind Spezies? Technik?  Wordurch? Entstehen?
我就是看见 获取 ,也不会想到用gewinnen.
再多读几遍原文,你就体会出德语的严谨和细腻,而不是枯燥与繁琐,恰恰跟汉语的精炼朦胧形成强烈对比——
欲穷千里目,更上一层楼:Wer? Wohin/Was anzuschauen? Welches Pagoda/Gebaeude? und Wann?


评论

好有深度的发言,醍醐灌顶

应该有专业翻译背景吧?

  ·中文新闻 “大吃一惊”:为 Bianca Jones 和 Holly Bowles 的家人筹款一夜超过
·中文新闻 墨尔本大雾笼罩,导致路况危险,塔拉马林机场航班取消

德国留学移民签证-加拿大

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证-加拿大

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...