加拿大华人论坛 德国留学移民签证长句翻译请教
在加拿大
Im Stade de France vor den Toren von Paris soll nach dem Terror im November wieder der Sport im Mittelpunkt stehen.
Stade de France法兰西体育馆。
分开都认识,连在一起整句话就没搞定
评论
经历了恐怖袭击的坐落于凯旋门前的法兰西体育馆会在11月重新成为体育运动中心
应该是这个意思吧
评论
谢谢回复,根据你的意思,11月 应该是指的 去年11月的恐怖袭击。
评论
应该是:
运动应该在经历了11月恐袭的巴黎市郊的法兰西体育馆里重新成为人们关注的焦点。
Der Sport 在这儿是主语。这句话的主干应该是Der Sport soll im Mittelpunkt stehen. 运动应该成为焦点或者中心。
November修饰的是恐袭,指的是去年11月。
这儿的Toren指的不是凯旋门,因为Toren是复数。Vor den Toren von也是一个Redewendung, 指的是在市郊。
评论
噢 谢谢
评论
这句话无非就是绕口而已,恭请同学们操练操练母语!
这句话的核心在SOLL这个词,这是转述、转告的表达方式:
Er soll krank sein.据说他病了。 Er sollte krank sein. 谣传他病了。
Er soll zu Chef gehen.要他去老板那里。 Chef sagt, er soll zu ihm gehen. 老板要他去一趟。
Im Stade de France vor den Toren von Paris soll nach dem Terror im November wieder der Sport im Mittelpunkt stehen.
据报,巴黎附近法兰西体育场内自11月恐怖事件后赛事再次成为热点。
·生活百科 Sungrow 8kW逆变器
·生活百科 即时气体与热泵