在加拿大
Родина | 《祖国》 |
Люблю отчизну я, но странною любовью! | 我爱祖国,但用的是奇异的爱情! |
Не победит ее рассудок мой. | 连我的理智也不能把它制胜。 |
Ни слава, купленная кровью, | 无论是鲜血换来的光荣、 |
Ни полный гордого доверия покой, | 无论是充满了高傲的虔信的宁静、 |
Ни темной старины заветные преданья | 无论是那远古时代的神圣的传言, |
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | 都不能激起我心中的慰藉的幻梦。 |
Но я люблю ? за что, не знаю сам ? | 但我爱??我不知道为什么?? |
Ее степей холодное молчанье, | 它那草原上凄清冷漠的沉静、 |
Ее лесов безбрежных колыханье, | 它那随风晃动的无尽的森林、 |
Разливы рек ее, подобные морям; | 它那大海似的汹涌的河水的奔腾; |
Проселочным путем люблю скакать в телеге | 我爱乘着车奔上那村落间的小路, |
И, взором медленным пронзая ночи тень, | 用缓慢的目光透过那苍茫的夜色, |
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | 惦念着自己夜间的宿地,迎接着 |
Дрожащие огни печальных деревень. | 道路旁荒村中那点点颤抖的灯火; |
Люблю дымок спаленной жнивы, | 我爱那野火冒起的轻烟、 |
В степи ночующий обоз | 草原上过夜的大队车马、 |
И на холме средь желтой нивы | 苍黄的田野中小山头上 |
Чету белеющих берез. | 那一队闪着微光的白桦。 |
С отрадой, многим незнакомой, | 我怀着人所不知的快乐 |
Я вижу полное гумно, | 望着堆满谷物的打谷场、 |
Избу, покрытую соломой, | 覆盖着稻草的农家草房、 |
С резными ставнями окно; | 镶嵌着浮雕窗板的小窗; |
И в праздник, вечером росистым, | 而在有露水的节日夜晚 |
Смотреть до полночи готов | 在那醉酒的农人笑谈中, |
На пляску с топаньем и свистом | 观看那伴着口哨的舞蹈, |
Под говор пьяных мужичков. | 我可以直看到夜半更深。 |
1841 | 1841 |
·生活百科 【请问:墨尔本有没有单独卖被套和枕套的地方? 】
·房产房屋 池底那个黑色的小东西是什么?