加拿大华人论坛 加拿大留学移民ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众
在加拿大
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。bu zheteng ――12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译 no trouble-making ――季羡林 avoid self-inflicted setbacks ――中国驻纳米比亚大使任小萍 don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四) don't get sidetracked (别走岔路) don't sway back and forth (别反复) no dithering (不踌躇) no major changes (没有重大变化) avoid futile actions (不做无用工) stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) `“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用 `其实,就是拼音的读法最传神 `不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。 `“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。 `以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest `“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。
评论
有所拿,有所不拿 ...回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼zt 广受观众欢迎的广州电视台新闻频道《新闻日日睇》栏目主持人陈SIR(陈扬)1月4日再度从屏幕“失踪”,原因成迷。有消息称,陈扬已经被暗中撤职,被要求不再插手该栏目任何事务;子栏目“G4”LOGO被要求继续出现在电视屏幕上,但是电视台官方网站论坛上的“G4”字眼已经被过滤。... 陈扬“失踪”及栏目被整肃,有业内人士猜测与广州创建文明城市失败有关。早在2008年的12月31日晚上,电视台新闻频道就接到上级指示要求砍掉三次节目重播。也有业内人士猜测与1月3日陈扬在节目中对《信息时报》一篇题为“‘不折腾’译法难倒国际媒体”的评论有关。他在节目中说:“老百姓不要折腾了,该怎样就怎样。还有各级官员你们不要折腾了,老老实实,全心全意为人民服务......”。 附陈扬的评论:“不折腾”译法难倒国际媒体(信息时报A08) 再看这条报道真吓人,“不折腾”译法难倒国际媒体,纪念改革开放30周年,胡锦涛总书记发表重要讲话,他说,只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色的社会主义道路,就一定能够胜利实现,这一宏伟蓝图和奋斗目标,结果这句不折腾,难倒了国内外媒体界的翻译精英,这句不折腾到底要怎么译呢?怎么译也译得不像,因为折腾这词,别说译成普通话,译成广州话也很难。我想了很久,这条新闻昨天在网上就有了,我就在想,我们没那么高的水平,就不译英文了,我们来译广州话,你说该怎么译呢?后来我想了想,想到一个最差的答案,各位先别骂我,我把它译成不炒豆,炒豆是不是有点折腾的意思呢?肯定是不准的了,但比交不了功课要好,不炒豆。如果胡锦涛总书记知道我这样子来翻译,一定会骂我,但这是没办法的事。国新办,也就是国务院新闻办公室,干脆说没办法了,用拼音直译,记者问他怎么样译成外文,他说“bu zheteng”,不是不折腾,如果不折腾,就是中国人也不会说中文,而是“bu zheteng”,只能这样了。但是我觉得这的确有个好处,不折腾由于不懂得翻译,结果成为万众瞩目的新词,说可能以后牛津字典也会收录进去,叫做“bu zheteng”,使得我们对不折腾,有一个更加深刻的向往和认识,老百姓不要折腾了,该怎样就怎样。还有各级官员你们不要折腾了,老老实实,全心全意为人民服务,另外一个译法能否译成不搞事呢?也等于不折腾的意思,大家都是脚踏实地,该当官就当官,该做老百姓的做老百姓,搞好它,不折腾。如果又炒豆又搞事,我们改革开放特别在金融危机之下,怎么搞得它定呢?肯定是搞它不定的。
评论
回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼no political disturbance... (个人拙译)
评论
有所拿,有所不拿 ...回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼不折腾的官方译法:avoid self-inflicted setback
评论
回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼只有拼音最好,这样的例子很多,就像豆腐,点心和风水现在都用普通话或者方言的音译。老外现在也都能理解了。
评论
坐牢中回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼gongfu功夫
评论
让生命等候 回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼sofa沙发
评论
让生命等候 回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼majiang,嘎嘎
评论
回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼这样的短语要结合上下文翻译的
评论
照亮人类世界的有两样东西:天上的太阳和地上的美国回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼
评论
回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼不折腾No Fucking!
评论
2007.07.09 FN VO:SKM 小鸡长大了就变成了鹅;鹅长大了,就变成了羊;羊再长大了,就变成了牛;等牛长大了,Visa就到了。Man proposes, God disposes.不折腾No Fucking!点击展开...Don't fuck around. 我这个如何,呵呵。
评论
回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼不折腾No Fucking!点击展开...绝对赞成。
评论
赏 Don't fuck around. 我这个如何,呵呵。点击展开...意思不错,稍嫌累赘。口号一定要越简单越好。例如:No Smoking!
评论
2007.07.09 FN VO:SKM 小鸡长大了就变成了鹅;鹅长大了,就变成了羊;羊再长大了,就变成了牛;等牛长大了,Visa就到了。Man proposes, God disposes.回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼no Z turn。
评论
回复: ZT"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼No abuse.
·中文新闻 香蕉康达!当英国背包客在澳大利亚工厂里看到一堆香蕉时,他
·中文新闻 联合国气候变化谈判:提议加密货币和商务舱飞行税