加拿大华人论坛 加拿大留学移民请教这句英语翻译有无语法,用法错误??
在加拿大
Party A withholds the payable individual income tax of Party B on paying salary each month according to the tax rate stipulated by the State.
评论
2007年2月8日fn2012年2月13日S2回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??不知道,看不懂。大概是甲方每月按乙方的工资根据国家规定的税率为乙方支付个人所得税?
评论
2008年9月3日签发FN2008年4月16日13:27扣款2008年2月21日11:10香港妥投2008年2月19日13:20上海EMS寄出回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??甲方根据国家规定的税率在每个月支付乙方工资时代扣乙方应付的个人所得税
评论
回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??Party A withholds the payable individual income tax of Party B on paying salary each month according to the tax rate stipulated by the State. 按语法来说,应该没错。但我总觉得在....on paying salary each month...这里有点点问题。我个人理解,Party A是既付给Party B月薪,又代缴其个人所得税。这个介词on换个词好不好?拙见,见笑了。。。
评论
赏 Party A withholds the payable individual income tax of Party B on paying salary each month according to the tax rate stipulated by the State. 按语法来说,应该没错。但我总觉得在....on paying salary each month...这里有点点问题。我个人理解,Party A是既付给Party B月薪,又代缴其个人所得税。这个介词on换个词好不好?拙见,见笑了。。。点击展开...恩,我老婆也说这里不好,换成 while 应该好点吧?
评论
2007年2月8日fn2012年2月13日S2回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??on paying salary 在工资里代扣while 则是“当。。。。”所以还是“on" 合适。
评论
===================Fight, Love, Make MistakeParty A withholds the payable individual income tax of Party B on paying salary each month according to the tax rate stipulated by the State. 按语法来说,应该没错。但我总觉得在....on paying salary each month...这里有点点问题。我个人理解,Party A是既付给Party B月薪,又代缴其个人所得税。这个介词on换个词好不好?拙见,见笑了。。。点击展开...
评论
赏 while是个连词,也不太合适。。从网上搜索到一些东西,来源是http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c4ac1f901000adu.html 5.甲方按照本劳动合同的规定向乙方支付劳动报酬或其他款项时,甲方将依照国家税法的规定代为扣缴个人所得税并上缴税务部门。Party A shall withhold Party B’s personal income tax from monthly salary and other incomes of Party B when Party A pays to Party B according to this Contract. Party A shall turn the withheld tax to the tax authorities according to the Tax Laws of the State.点击展开...十分感谢!
评论
2007年2月8日fn2012年2月13日S2on paying salary 在工资里代扣while 则是“当。。。。”所以还是“on" 合适。点击展开...我觉得即使原话英文中什么都不改也不会给签证官带来什么困扰。。。on没问题,总觉得on paying salary each month有点点中式。。如果是我,可能会写成on monthly paid salary 当然我提出的这个疑问过于细微,或者不值追究,因为我一时也没想出怎么表达更尽善尽美。呵呵。。。 乱了乱了。。不想了,越想越乱套。。。
评论
赏 十分感谢!点击展开...不客气,希望能帮到你
评论
赏 我觉得即使原话英文中什么都不改也不会给签证官带来什么困扰。。。on没问题,总觉得on paying salary each month有点点中式。。 当然我提出的这个疑问过于细微,或者不值追究,因为我一时也没想出怎么表达更尽善尽美。呵呵点击展开...昨天关于这个ON 的争执,我和我老婆差点打起来。。我是倾向ON的, 不过现在是不敢这么用了
评论
2007年2月8日fn2012年2月13日S2昨天关于这个ON 的争执,我和我老婆差点打起来。。我是倾向ON的, 不过现在是不敢这么用了点击展开...我把9楼的回复又修改了一下。。干脆一锤定音,不是on就是from。。。嘿嘿,再讨论下去我怕我也疯了。。。
评论
赏 昨天关于这个ON 的争执,我和我老婆差点打起来。。我是倾向ON的, 不过现在是不敢这么用了点击展开...不会吧,你们在修炼什么武功?
评论
===================Fight, Love, Make Mistake回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??看8懂
评论
不醉千秋醉千帐Party A withholds the payable individual income tax of Party B on paying salary each month according to the tax rate stipulated by the State.点击展开...这个on有来头了,呵呵在美国传统词典里是这么解释的:on--Used to indicate the particular occasion or circumstance用以表示某一特定场合:On entering the room, she saw him.她一进这个房间便看到了他。在语法里,这个on可以省略掉,Entering the room, she saw him.其中现在分词短语Entering the room是动词谓语saw的伴随状语。所以,'Party A withholds the payable individual income tax of Party B on paying salary each month according to the tax rate stipulated by the State.'中的on可要可不要,但在正规的法律文书中还是不能省略的。
评论
回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??一个on就打起来了。。。呃,你们俩真是字斟句酌。。。另外佩服一下楼上的。。。很久不纠语法了。。。。非英语专业的偷偷抹油跑了哈~~~~~
评论
回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??感谢15楼,翻译个合同,英语提高不少
评论
2007年2月8日fn2012年2月13日S2回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??我也翻译过合同英文,省力做法是,先找找合同法的英文,然后再根据自己的合同进行具体修改。。当年都是被逼的,翻译都是按字数收钱的,俺为了省下几K银子,自己先捣鼓了一遍。。。当然你要是给客户翻译还是要专业一些。。
评论
回复: 请教这句英语翻译有无语法,用法错误??我觉得问题不大。
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用