加拿大华人论坛 加拿大生活信息关于价格高低的地道口语
在加拿大
A: Nice pen。 B: I got it over there. It's a steal。 假如在一部电视剧中听到这样两句对话,你会怎样理解呢?It's a steal是不是指笔是偷来的?B是贼吗? 非也,非也。 A说nice pen是因为看到B有一支漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。 A steal 是英美流行表达,指“极便宜的东西”,因此B回答的是:“我在那边买的,很便宜。” 由于cheap有“廉价、低劣”之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。 七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没有“便宜货”这个释义,可见it's a steal这个说法是近几年才流行起来的。 说到便宜货,我们就顺便来说说它的反义词,比如外国朋友说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep? 大家应该可以猜到steep在这里解释为“昂贵”,这句话的意思是“这本字典要三百美元,是不是贵了一点?” 学习了这个惯用法,以后你要说“那所房子要六百万美元太贵了点”,自然可以脱口而出:Six million dollars for that house is a bit steep。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 关于价格高低的地道口语再来看看下面这个例子: 某男子在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?(这辆车多少钱?) 售货员答:It comes to $15,000.(一万五千美元。) 然后男子面带不悦之色说:It's a rip-off. (贵得太离谱了。) To Rip off 本意是“偷窃、欺骗”,在口头中可表达类似于汉语中“敲竹杠、宰客”的意思。名词形式是rip-off。 英语中表达“宰客,漫天药价”还可以用daylight robbery来表示。像上边的例子,也可以说:It's a daylight robbery。 不过后来,男子还是忍痛买了那车,他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg。 大家还记得这句话的意思吧。我们之前曾经讲过,cost somebody an arm and a leg,要某人的一臂一腿,引伸出来就是“极其昂贵”的意思。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 关于价格高低的地道口语谢谢勤劳的兄弟!
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛