加拿大华人论坛 加拿大生活信息73个容易搞错的固定搭配
在加拿大
1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。13.three-score是“六十”,而不是“三分”14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。20.a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 73个容易搞错的固定搭配21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”22.green hand是“生手”,而不是“绿手”23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。27.green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间;”28.white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”29.green house是“温室”,而不是“绿色的星子”30.white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。31.black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”32.chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”33.black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。34.brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。35.green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。36.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”38.lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。39.dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”40.talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 73个容易搞错的固定搭配41.morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”42.lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关43.silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”44.barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”45.rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。46.lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。47.You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。48.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。49.touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。50.forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。51.douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。52.shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。53.shooting star“陨石”,而成是什么“星”。54.friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。55.writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。56.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。57.big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。58.couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”59.the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。60.the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 73个容易搞错的固定搭配61.the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。62.pull one’s leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。63.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。64.live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。66.send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。67.put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。68.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。80.Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。71.Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。72..India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。73.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air