加拿大华人论坛 加拿大生活信息把老外彻底征服的美国俚语集
在加拿大
被老美说烂的但教科书只字不提的地道美语哦,看完了可以在老美面前好好炫耀一番哦!!! 1. kick ass 了不起A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good.A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!B: Yep. I just kick ass.B: 是的! 我就是厉害!"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!不管ass,还是butt,都是屁股的意思。只不过butt比较正式一些。黛西怎么老是写这些东东,真是庸俗不堪,社会主义精神文明的垃圾,我们新中国的有志青年可要擦亮眼睛,辩明是非啊!呵呵呵呵... 注
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集2. kiss ass 拍马屁A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?B: I don't know, but you can kiss my ass.B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照着「亲」吧!"cheat" 除了作弊外, 还有「不忠实」的意思。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集3. XYZ 检查你的拉链Hey, man. XYZ.老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper !
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集. Hit the road. 上路了A: Do you want to come in for some tea?A: 你要不要进来喝个茶呢?B: No. I'm running late. I really need to hit the road.B: 不了。我快迟到了, 得上路了。"running late" 是快迟到了的意思。"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集5. hang out 和朋友在一起A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集6. click (两人)合得来I really like talking to her. I think we two really click.我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊!
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集7. suck 差劲 ; 糟透了A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45 minutes.A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。B: That sucks.B: 真逊!"suck" 是「差劲」的意思。 "That movie sucks." 是「那部电影真是糟透了」的意思。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集8. catch some Zs 小睡一下A: Excuse me. I have to catch some Zs.A: 抱歉! 我想小睡一下。B: I thought you just woke up. Sleepy head.B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。噢!真是长见识。我怎么就没有想到呢?真该去测测智商。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集9. take a dump 上大号A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.A: 你可不可以把门关起来呢? 我正在上大号。B: Well, learn to lock the door next time.B: 那么下次学会把门锁起来吧!"dump" 是「丢掉」的意思, 「丢」什么不必我解释了吧?「我要上厕所」(大小号都一样) 可以说 "I need to use the restroom." 或简单地说 "I need to go."。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集10. crank up 把声量调大A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?B: No problem.B: 没问题。这里的「声量调大」也可以说 "turn it up"。意思是一样的。cranky 则是形容人暴躁、 易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集11. Shoot! 说吧!; 有屁快放!A: I've got a question for you.A: 我想请问你一个问题。B: Shoot!B: 说吧!"Shoot!" 除了当「说吧!」外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉得后者听起来不雅。啊!女孩子也说,嘻嘻.cty2k
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集12. Give it a shot! 试试看!A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。B: Give it a shot! You'll never know.B: 试试看啊! 没试怎么会知道!"cool" 是「很棒」的意思。 "You'll never know." 是「你不知道(会怎么样」的意思。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!A: My sister just now called and said she's moving in with us.A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。B: What?B: 什么!A: Got you!A: 上当了吧!"Get you" 是「(骗、吓、捉弄...)到你了吧!」的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha.. You didn't get me."。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集14. no-brainer 不必花脑筋的事物A: How do you use this program? It looks quite complicated.A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!"Looks can be deceiving." 是「外表有时是会骗人的」的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。哈哈!paper tiger可是我们伟大领袖毛主席的专利啊!cty2k
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集15. work one's butt off 很努力地(做一件事)A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day.A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!B: What happened? Computer crashed?B: 怎么啦? 计算机当了吗?发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"(见本单元第一页)。 这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集16. push around 驱使(某人)A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!「把一个人推来推去」应该和「指使」很容易联想吧!
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集17. brush off 不理; 默视A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么!"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集18. boss around 颐指气使A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。B: Ooh! I heard that he love to boss people around.B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。B: Oh, boy!B: 唉!"flat tire" 是「爆胎」的意思」。"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。可是我们有些英语学习者还就偏偏爱去钻一些连美国人自己也说不清的用法,是不是有些聪明过头了呢?
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 把老外彻底征服的美国俚语集20. bound to 必定A: Dan forgot his map?A: Dan 忘了带地图了吗?B: Yep! And he's bound to lose his way.B: 是的! 他铁定要迷路了。"bound to" 是必定的意思。 「你死定了!」就可以说 "You're bound to die."。
·中文新闻 驻扎在北端地区的日本军队向中国发出明确信息
·中文新闻 Bluesky:社交媒体网站吸引了大量当地 X 难民